Eerste TRACE/CLIV Onderzoeksdag: Transferring New Ideas

Op 24/05/2024 (13u-18u) vindt de eerste TRACE/CLIV Onderzoeksdag plaats. Een initiatief van doctoraatsstudenten van TRACE om een informeel platform te creëren voor het uitwisselen van ideeën en onderzoeksresultaten onder junior en senioronderzoekers van TRACE en CLIV. Inschrijven voor deelname of aanwezigheid vóór 15/03 en meer info via dit Google Doc: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfs21eC0Ckw0pCMhbioOnk7YezvAb6SdpGBieTK76nvXaQ8Yw/viewform

Locatie: UGent (plaats nog te bepalen).

Organisatie: Dominic James Bentley-Hussey, Anna Namestnikov, Elisa Robbe, Brecht De Groote, Désirée Schyns

TRACE Vertaalprijs 2024

Studeer je Toegepaste Taalkunde of Taal- en Letterkunde aan de UGent? Neem dan deel aan de TRACE vertaalprijs 2024 en maak een literaire vertaling van een nog niet in het Nederlands vertaalde Duitse, Engelse of Franse brontekst in het genre literair proza. Je maakt kans op een e-reader (hoofdprijs), boekenbon van €50 (2de prijs) of €25 (3de prijs).

Gebruik het bijgevoegde Word-sjabloon om je vertaling in te dienen. In het reglement vind je alle praktische afspraken en de juryleden voor deze editie.

Je hebt tijd tot maandag 1 april (23.30) om je vertaling te versturen naar vertaalprijs@ugent.be

Veel succes!

Workshop ULB

Op 29 februari 2024 (14u-17u) organiseert het Maison des Sciences Humaines (ULB) de workshop

Les femmes traductrices dans la presse moderniste. Approches interdisciplinaires et espaces transnationaux 1890-1945

met de medewerking van Christina Bezari, Eve Filée en James Vliexs (ULB).
Meer informatie op de website

Gastlezing/workshop Melissa Giardina (VUB)

U bent hartelijk uitgenodigd op de gastlezing/workshop die wordt georganiseerd in het kader van het vak Deontologie van de Master Vertalen, in de VUB, Pleinlaan 2, 1050 Brussel.

21 december 2023, 10:00-12:00, i.1.06

Melissa Giardina van Vindetta! en het Leesfonds.

Van vertaler tot moderator, van redacteur tot ambassadeur

“Als alumna van de vertaalopleiding in de VUB, vertel ik graag over mijn werkervaringen na de opleiding maar zeker ook over wat er buiten de wondere wereld der vertalen te beleven valt. De mogelijkheden als vertaler zijn eindeloos. Blijf je binnen het vak werken of ga je buiten de lijntjes kleuren? Ik combineerde de twee met een grote liefde voor literatuur en taal. Welke ervaringen waren belangrijk om te geraken waar ik nu sta? En wat had ik achteraf bekeken misschien beter anders aangepakt? Hoe zie ik de toekomst en mijn job? Ik beantwoord deze én jullie vragen met veel plezier!” 

Bio

Melissa Giardina (1986) is het gezicht van Vindetta!, haar bedrijf dat alles verenigt wat ze het liefst doet: moderatie, interviewen, redigeren, vertalen, PR en communicatie. Daarnaast is ze een notoir veellezer, belust op schoonheid en verwondering en werkte ze jarenlang als boekhandelaar. In 2009 studeerde ze af als Master Vertalen Italiaans – Engels. Ze volgde ook enkele jaren een opleiding fotografie bij Mirjam Devriendt. Melissa is jurylid van De Bronzen Uil en de Vloed-schrijfwedstrijd, panellid van Uitgelezen en Ambassadeur van het Leesfonds. Ze heeft Brusselse roots maar woont en leest in Gent. 

Gastcollege Elies Smeyers

Op 28 november 2023 geeft Elies Smeyers (Universiteit Luik, Université catholique de Louvain) een gastcollege voor masterstudenten Frans (Gespecialiseerde vertaling, vertalen van Franstalige literaire getuigenis) van de vakgroep Vertalen Tolken en Communicatie.

Locatie: Abdisstraat 1A, lokaal A 004.

Tijdstip: 16.00-17.30.

Het hedendaagse Nederlandstalige vertaalveld: een inleiding 

Als beginnend vertaler moet je een plaats vinden in een nog grotendeels onbekende wereld: het literaire vertaalveld. Hoe ziet de Nederlandstalige vertaalwereld eruit? Welke organisaties, evenementen of prijzen bestaan er zoal om vertalers te steunen en in de kijker te zetten? Bij welke instanties kan je terecht voor steun in de vorm van subsidies, stimuleringsbeurzen, bijscholingen of monitoraten en hoe gaat dat in zijn werk? Wat zijn de ongeschreven regels waar je als (Vlaamse) vertaler rekening mee moet houden? Op deze vragen zal worden ingegaan aan de hand van een overzicht van het hedendaagse Nederlandstalige vertaalveld en persoonlijke ervaringen.

Elies Smeyers volgde het Postgraduaat Literair Vertalen aan de KULeuven en de UUtrecht en behaalde een doctoraat in de literatuur en vertaalwetenschap aan de UCLouvain en de UGent. Ze geeft momenteel les aan de ULiège en de UCLouvain, waar ze onder meer Nederlandse cultuur en vertaalwetenschap doceert.

Belangstellenden zijn welkom.

Meer info: desiree.schyns@ugent.be