Onderzoeksprojecten

Lopende onderzoeksprojecten

  1. Miguel Ángel Guerra Blázquez: La traducción y recepción del “Nouveau Roman” en la España franquista. Censura y posición en el campo literario. Promotor: Jeroen Vandaele (UGent)
  2. Gaëtan Regniers: ‘To be continued…’ Dutch newspaper translations of Russian literature, 1840-1970. Promotor: Piet Van Poucke en Marianne Van Remoortel (UGent)
  3. Sophie Decroupet: Translation and the museum. Exploring the impact of museum translation on memory construction and figures of the other. Promotor: Anneleen Spiessens (UGent)
  4. Eline Denolf: Between accessibility and aesthetics. The translator agency at work in multilingual, postdramatic theatre in Brussels. Promotoren: Christel Stalpaert en Désirée Schyns (Joint PhD met Macquarie University, Sidney, Australië)
  5. Anna Namestnikov: Migration, translation, mediation. The instrumentalization of foreign literature in Russian émigré journals (1919-1939) (2021 – 2027) Promotor: Piet Van Poucke (UGent)
  6. Axel Rekkers: Tussen het publieke en het verborgene: De peri- en paratekstuele voorstelling van Vlaamse/Belgische literatuur in de DDR. Promotor: Arvi Sepp (VUB)
  7. Jo De Brie: Crime in translation: Criminality and social class in English crime fiction translated as feuilletons in Flemish interwar newspapers. Promotor: Bram Lambrecht (UGent)
  8. Dominic Bentley-Hussey: Forged identity. The role of hoaxes and pseudotranslations in European romanticism. Promotor: Brecht de Groote (UGent)
  9. Qi Yuhan: Geopolitics and Translation. The Chinese Case. Promotor: Philippe Humblé (VUB)
  10. Hua Wang: The Translation and Reception of Contemporary Chinese Women’s Literature (1990-2018): a Paratext Perspective. Promotor: Philippe Humblé (VUB)
  11. Yunfeng Zhang: Multilingualism and Translation in Twentieth Century Hong Kong Literature. Promotor: Arvi Sepp (VUB)
  12. Wei Dandan: A Study on Kn Liu’s English Translation of The Three-body Problem from a Socio-cultural Perspective. Promotor: Arvi Sepp (VUB)
  13. Mo Zhu: Reinterpretation, Rethinking and Resignification: A Cultural Transfer approach to Asian American Literature, met CSC scholarship. Promotor: Philippe Humblé (VUB)
  14. Jiang Jiao: Utopia and Classical Chinese Literature: The Possibilities of Cross-Cultural Research, met CSC scholarship. Promotoren: Sabine Hillen/Guillermo Sanz Gallego (VUB)
  15. Luomei Cui: Translation of Foregrounding Devices: Stylistic Analysis in Jia Pingwa’s Works. Promotor: Guillermo Sanz Gallego (VUB)
  16. Yu Wang: Affective Spaces and Divided Memories in Transitional European and Chinese Cities. Promotor: Guillermo Sanz Gallego (VUB)
  17. Wenfeng Zhou: Politics and Ideology of the Tang Dynasty in Ennin’s Diary. Promotor: Guillermo Sanz Gallego (VUB)
  18. Cuimin Zhu: Ideology, translation, and the paradigm shift of Chinese literature in the 1980s. Promotor: Guillermo Sanz Gallego (VUB)
  19. Padin Fazelian: Discursive Construction of Iranian National Image: Between Two Competing Narratives. Promotor: Guillermo Sanz Gallego (VUB)
  20. Brenda Bressan Thomé: Tradução comentada dos diários de viagem ao redor do mundo de Madame Rose de Saulces de Freycinet a bordo do navio Uranie (1817-1820). Promotor Arvi Sepp (VUB). Joint PhD met UFSC (promotor UFSC: Marie-Hélène Torres)
  21. Olivia Napierala: Feministische vertalers in Polen en Rusland. Promotor: Piet Van Poucke
  22. Elisa Robbe: The audiovisual transfer in Latin American migration. Promotor: Alexandra Sanchez

Afgelopen onderzoeksprojecten

Jingyi Zhan (2024)
The Translation of Gender in Chinese Children’s Literature
Promotor: Arvi Sepp (VUB)

Emmanuel Tasun Tidorchibe (2024)
Revisiting Formalism from a West African Perspective: Konkomba Folktales across Generations and Cultural Contexts
Promotoren: Birgit Neumann (HHU) & Eva Ulrike Pirker (VUB). Examiners: Stefanie Michels (Global History, HHU), Vera Elisabethh Gerling (Translation Studies, HHU), projectbeschrijving en data: https://blogs.phil.hhu.de/ctsdus/

Sarah Staes (2022)
Vidas en traducción. Las paradojas de la escritura autobiográfica multilingüe hispanoamericana 1980-2015 // Lives in Translation. The Paradoxes of Spanish-American Multilingual Autobiographical Writing 1980-2015
promotoren: Ilse Logie (UGent) en An Van Hecke (KULeuven)

Amaury de Sart (2022)
La poétique hétérolingue dans Larva. Babel de una noche de San Juan (1983) de Julián Ríos: des jeux de traductions aux enjeux traductifs // Heteroglossia en meertaligheid als poëtica. Larva. Babel de una noche de San Juan (1983) van Julián Ríos: van Spaanse woordspeling tot Franse vertaaluitdagingen

Anja van de Pol-Tegge (2021)
Belgische literaturen in Duitse vertaling – Meertaligheid en cultuuroverdracht (1945 tot heden)
Joint PhD; promotoren: Arvi Sepp (VUB), Vera Gerling (HHU Düsseldorf)

Elies Smeyers (2019)
Hugo Claus en français. Approche pluridisciplinaire des traductions et de leur impact sur l’image et la réception d’un transfert culturel à succès.
Joint PhD UCL-UGent. Promotoren: Stéphanie Vanasten (Université catholique de Louvain) en Désirée Schyns (UGent)

Thomas Spittael (2015)
The Translation, Cultural Mediation, and Reception in Britain of J.-J. Rousseau’s Discours sur les Sciences et les Arts, 1751-1779: A Study of Translational Poetics, Ideological Adaptation, and Print Cultural Appropriation.
Promotor: Sandro Jung (UGent) Copromotoren: Lieve Jooken en Guy Rooryck (UGent)

Lidia Rura (2014)
Het oeuvre van Aleksander Galič.
Promotoren: Thomas Langerak (UGent), Piet Van Poucke (UGent)