Openbare verdediging Amaury de Sart

Graag nodig ik u uit op de openbare verdediging van mijn proefschrift “Larva de Julián Ríos à l’épreuve du traduire : la traduction dans le roman, le roman en traductions” (promotoren: prof. em. Guy Rooryck en prof. Ilse Logie). De presentatie en de discussies zullen voornamelijk in het Frans verlopen.   

De verdediging vindt plaats op dinsdag 5 juli 2022 om 16u in lokaal 1.04, Campus Mercator  A gebouw (“vergaderzaal”), Abdisstraat 1, 9000 Gent. Er volgt een receptie in hetzelfde lokaal.   

Mag ik u om praktische redenen vragen uw aanwezigheid vóór maandag 27 juni te melden bij amaury.desart@ugent.be?

The Original in its Metamorphoses – L’original en ses métamorphoses

Op vrijdag 22 april en zaterdag 23 april 2022 vindt in De Krook (UGent) het colloquium The Original in its Metamorphoses plaats, dat door CLIV mee financieel ondersteund wordt:

The Original in its Metamorphoses Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660–1830)
L’original en ses métamorphoses Les traces du traducteur dans le long dix-huitième siècle (1660-1830)

Het programma en alle praktische gegevens zijn te vinden op de website

Organisatie: Brecht de Groote (UGent), Lieve Jooken (UGent), Sonja Lavaert (VUB) en Guy Rooryck (UGent)

Vacature doctoraatsbursaal VTC (UGent)

Deze vacature betreft een voltijds en vierjarig doctoraatsonderzoek in de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie van de Universiteit Gent. Het doctoraatsonderzoek is een onderdeel van een ruimer project over vertalingen van buitenlandse populaire fictie in het Nederlandse taalgebied in de twintigste en eenentwintigste eeuw. Concreet zal jij onderzoek verrichten naar Nederlandse vertalingen van buitenlandse misdaadverhalen in Vlaanderen tussen 1900 en 1940. Je brengt (een deel van) de circulatie van buitenlandse misdaadverhalen in Vlaanderen in kaart en analyseert strategieën die een rol speelden bij de vertaling ervan. De tekstanalyse richt zich vooral op de normerende functie van misdaadverhalen, die een niet te onderschatten rol spelen in de verspreiding van denkbeelden over goed en kwaad, gender of nationale identiteit.

Deadline voor sollicitaties is 18 april 2022

Meer informatie is beschikbaar via deze link

Symposium. The Original in its Metamorphoses – L’original en ses métamorphoses

Op 22 en 23 april 2022 organiseren CLIV-leden van de UGent, in samenwerking met de VUB, het symposium The Original in its Metamorphoses. Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660–1830) – L’original en ses métamorphoses. Les traces du traducteur dans le long dix-huitième siècle (1660-1830). Het symposium zal plaatsvinden in De Krook (zaal De Blauwe Vogel).

Meer informatie, registratie, en het (voorlopige) programma beschikbaar op de website.

Vertalersarchieven in de schijnwerpers

In samenwerking met het Letterenhuis organiseert CLIV een tweeluik over vertalersarchieven. Tijdens een webinar op 25 februari 2022 komen er literaire vertalers aan het woord over hun eigen documentatieproces en archief en zijn er lezingen over het verzamelen, bewaren, ontsluiten en onderzoeken van vertalersarchieven in Vlaanderen en Nederland. In een vervolgworkshop op 6 mei en 23 mei in het Letterenhuis in Antwerpen besteden we aandacht aan archiefzorg voor literaire vertalersarchieven.

De webinar en workshop zijn gratis, maar inschrijven is vereist. Raadpleeg de website voor meer informatie en het volledige programma.

Gastcollege Martine Woudt

Op dinsdag 30 november geeft de Nederlandse vertaalster Martine Woudt een gastcollege bij Gespecialiseerd vertalen Frans-Nederlands in de Master vertalen. Martine Woudt (1957) werkt sinds 2004 fulltime als vertaalster Frans Nederlands. Haar vertaaloeuvre omvat inmiddels ruim vijftig titels, waaronder werk van Albert Camus, Philippe Besson, Nicolas Dickner, Maryse Condé en David Diop, en strips van onder meer Pénélope Bagieu. Ze doceerde tien jaar aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en gaf in diezelfde tijd jaarlijks een minor literair vertalen aan het Instituut voor Tolken en Vertalen in Utrecht. Daarnaast was ze voorzitter van de werkgroep literair vertalers van de Vereniging van Letterkundigen (tegenwoordig de Auteursbond). In 2007 ontving ze het Elly Jaffé Stipendium voor veelbelovende beginnende vertalers Frans-Nederlands, in 2011, 2019 en 2020 stond een door haar vertaalde roman op de longlist van de Europese Literatuurprijs. Tijdens het gastcollege spreekt Martine Woudt over haar vertaling van Frère d’âme van David Diop, dat in de Nederlandse vertaling van haar hand verscheen als meer dan een broer. De vertaalster zal ook vertalingen van studenten van commentaar voorzien. De Frans-Senegalese Diop ontving samen met zijn vertaalster Anna Moschovakis dit jaar de International Booker Prize voor de Engelse vertaling van Frère d’âme (At night all blood is black). Het boek gaat over een Senegalese soldaat die in de hel van WOI in het Franse leger tegen de Duitsers moet vechten.

Het gastcollege vindt plaats op campus Mercator van de UGent in A 004 (van 16.00 tot 18.00 uur). Wie belangstelling heeft mag een mailtje sturen naar desiree.schyns@ugent.be