Vertaalworkshop met Ann Cotten

Op dinsdag 15 mei van 16u tot 17u30 organiseert de VUB in samenwerking met het Vlaams Fonds voor de Letteren een workshop met de Oostenrijkse dichteres Ann Cotten en haar vertaler Erik de Smedt.

Deze workshop wordt om 18u door een lezing van Ann Cotten gevolgd (in samenwerking met het Oostenrijkse Kulturforum).

Plaats:
– wokshop: VUB, lokaal E.2.01
– lezing: VUB, U-Residence, Zwarte zaal

CETRA conference on “Publishing in Translation Studies”

On the occasion of the 30th Research Summer School, CETRA, the KU Leuven Centre for Translation Studies, organizes a two-day international conference

in collaboration with ID-TS, the International Doctorate in Translation Studies, on “Publishing Translation Studies”.

Location: KU Leuven, campus Antwerp, 7-8 September 2018

 

The full programme with all speakers, titles and abstracts is now available at the conference website https://www.arts.kuleuven.be/cetra/publishinginTS.

Registration for the conference is now open as well. Early-bird registration is possible until 15 June.

La littérature philosophique clandestine en traduction

Op 22 juni 2018 orgniseert de CELLF van de Universiteit Paris Sorbonne in samenwerking met l’Institut d’Histoire des Représentations et des Idées dans les Modernités een internationale studiedag over clandestiene filosofische literatuur in vertaling. Deze studiedag vindt in het kader van het programma “L’inventaire des manuscrits philosophiques clandestins” plaats.

Volledig programma:  Programme littérature philosophique cladestine

Informatie en contact: susana.seguin@ens-lyon.fr

Les liaisons dangereuses: een werk voor de 21e eeuw?

Les liaisons dangereuses is een van de literaire hoogstandjes die de eeuw van de Verlichting heeft voortgebracht en staat nog steeds op de leeslijst van de huidige studenten Frans. Maar hoe leesbaar is het magnum opus van Choderlos de Laclos anno 2018? Kan een werk van meer dan 200 jaar oud vandaag nog boeien? Vertaler Martin de Haan ging de uitdaging aan en publiceerde vorig jaar zijn moderne vertaling Riskante relaties.

Op 26 april komt hij naar de Leuvense letterenfaculteit (Justus Lipsiuszaal) en gaat hij in gesprek met Laclos-specialist prof. Jan Herman. Vanuit hun persoonlijke leeservaring en expertise formuleren ze beiden een antwoord op de vraag naar de leesbaarheid van Les Liaisons dangereuses vandaag. Nadien volgt een debat gemodereerd door Francis Mus en Beatrijs Vanacker. We sluiten af met een bescheiden receptie.
De toegang is volledig gratis, maar we vragen wel om uw aanwezigheid kenbaar te maken door een mail te sturen naar beatrijs.vanacker@kuleuven.be. Voor verdere praktische informatie, zie de uitnodiging in bijlage.
Deze literaire avond wordt georganiseerd door de CC Frans en geniet financiële steun van de Faculteit Letteren, CERES en Vlaams Fonds voor de Letteren.

Affiche van het gesprek: affiche liaisons dangereuses.

Masterclass : “Humor in vertaling”

Op vrijdag 16 februari 2018 organiseert de vakgroep VTC van de UGent een masterclass “Humor in vertaling: theorie en praktijk”.

Wat:

Humor is vaak onvertaalbaar, zo horen we. Maar humor wordt wel voortdurend vertaald. Hierover houden vier sprekers elk een uiteenzetting met een interactieve component. Engels is de voertaal maar de masterclass is zo opgevat dat studenten ook oplossingen kunnen aanreiken vanuit hun eigen moedertaal.

De masterclass is een project in het kader van Internationalisation@home, een UGent-initiatief dat studenten laat kennismaken met de internationale academische wereld in hun vakgebied.

(https://www.ugent.be/lw/nl/student/internationalisering/internationalistionathome.htm)

Voor wie:

Iedereen is van harte welkom, in het bijzonder Master- en Bachelor3-studenten met een interesse voor vertaling en/of onderzoek naar humor.

Inschrijven is gratis maar wel verplicht. Dat kan heel snel via volgende link:

https://goo.gl/forms/JuCkh2cqcFv6VQBh1

Waar:

Room A108, UGent, Campus Mercator, Building A (Abdisstraat 1, 9000, Gent)

Programma :

09:45-10:00

Welcome and introduction (Jeroen Vandaele)

10:00-10:45

Carol O’Sullivan (University of Bristol)

“The Pragmatics of Literary Humour in Translation: Rhymes and Misunderstandings”

This session will deal with popular fiction and drama.

Languages: French, Italian, English, German.

11:00-11:45

Javier Muñoz-Basols (University of Oxford)

“Wordplay and Linguistic Creativity: Multimodality and Translation in Musical Comedy”

This session will analyse the dubbing and subtitling of My Fair Lady (1964). It will focus on the challenges of translating a multimodal work like a musical, along with its humorous elements.

Languages: English, Spanish. We will also draw on examples of dubbing and subtitling in many other languages.

12:00-13:00 Lunch break

13:00-13:45

Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)

“The Complexities of Translating Irony in TV and Film Comedy”

This session will deal with ironic humour and the difficulties of its audiovisual translation.

Languages: English.

14:00-14:45

Jeroen Vandaele (UGent)

“Truly Untranslatable? Facing Comedic Complexity”

This session will deal with a film scene taken from The Naked Gun and an excerpt from Felipe Benítez Reyes’s half-comic novel Lo que viene después de lo peor (‘What comes after the worst’, ‘Wat na het ergste komt’). Knowledge of Spanish is not required.

Languages: Dutch, English, French, Spanish.

Gratis

Inschrijving :

Attendants are kindly asked to register via the following link on February 14 at the latest:

https://goo.gl/forms/JuCkh2cqcFv6VQBh1

Contact: Jeroen Vandaele jkm.vandaele@ugent.be