Call for proposals: Cultural branding

Graag ontvangt themagroep SCARAB (Faculteit der Letteren, Radboud Universiteit) voorstellen voor boekhoofdstukken over de branding (het tot een merk maken) van Nederlandse auteurs en in het Nederlands vertaalde auteurs, in heden en verleden, binnen en buiten Nederland.

Doel is om te komen tot een boekuitgave in de (Engelstalige) peer-reviewed reeks Radboud Studies in Humanities, uitgegeven door Brill.
Onder branding verstaat SCARAB het interactieve proces waarbij auteurs, uitgevers en publiek gezamenlijk, in de loop van de tijd, een ‘merk maken’ van een schrijver, een oeuvre, een werk of een genre. In het geplande boek onderzoeken we alle fases van dit proces in heden en verleden, en hebben we speciale aandacht voor de dynamiek tussen de drie participanten (auteur, uitgever, publiek). Ook de vraag naar al dan niet aanwijsbare intentionaliteit van het hele proces heeft onze belangstelling. Vaak is de uitgever de initiator van het brandingsproces, is de auteur degene van wie een brand wordt gemaakt, en is het publiek de doelgroep die geacht wordt gevoelig te zijn voor branding, maar deze rollen zijn niet stabiel. Ze kunnen in de loop van het proces op allerlei manieren en om allerlei redenen wisselen en verschuiven. Ook deze omslagen in vorm en agency van het brandingsproces hebben onze aandacht.

We gaan uit van een indeling in vier tijdsperiodes: de 18e eeuw en eerder, de 19e eeuw, de 20e eeuw en de 21e eeuw, en richten ons op drie typen casussen:
– Nederlandse auteurs, oeuvres of werken die gebrand worden (of werden) binnen Nederland;
– Nederlandse auteurs, oeuvres of werken die gebrand worden (of werden) buiten Nederland;
– Vertaalde auteurs, oeuvres of werken uit alle taalgebieden die in Nederland gebrand worden (of werden).

Het is de bedoeling het brandingsproces per hoofdstuk casusgewijs te onderzoeken vanuit een geëxpliciteerd theoretisch perspectief, aan de hand van (één van) de volgende drie begrippenparen:

– Imago versus zelfbeeld

We gaan ervan uit dat auteurs (bewust en onbewust) een bepaald beeld van zichzelf en hun werk of oeuvre scheppen en dat dit beeld soms wel, soms niet in lijn is met het imago van auteur en oeuvre dat leeft bij het publiek, in de media en in het veld. Ook uitgeverijen geven het beeld van hun eigen bedrijf en van het werk van hun auteurs zorgvuldig vorm. Om de complexe verhouding tussen imago en zelfbeeld te onderzoeken, zou gebruik kunnen worden gemaakt van bijvoorbeeld beeldvormingstheorie en theorieën over auteursrepresentatie, self-fashioning en posture.

– Economische versus symbolische belangen

Zowel auteur als uitgever hebben belang bij het branden van schrijvers en oeuvres. Er valt economische winst mee te behalen (via het verleiden van consumenten tot een aankoop), maar ook symbolische (via de reputatie die door middel van branding gevestigd en versterkt wordt, of juist veranderd of gekenterd). Het publiek heeft vervolgens de macht om economische en symbolische waarde wel of niet toe te kennen. De economische kant van de zaak kan wellicht o.a. via marketingtheorieën en (met name voor de vroegmoderne periode) boekwetenschap worden belicht; de symbolische wellicht via waardetheorieën als die van Boltanski en Thévenot (1991) of Karpic (2010) of de veldtheorie van Pierre Bourdieu.

– Verzet versus acceptatie

Auteurs kunnen de brand die van hun werk wordt gemaakt omarmen of versterken, of zich er passief bij neerleggen. Maar ze kunnen zich er ook tegen afzetten, hun brand proberen te ondermijnen, aan te passen of om te gooien. Ze kunnen samenwerken met andere participanten in het brandingsproces (uitgever en publiek), maar ook dwars liggen of in verzet gaan. Ook het publiek heeft macht: het kan een brand geloofwaardig vinden en serieus nemen, of ongeloofwaardig en ‘gezocht’. Deze processen laten zich wellicht onderzoeken met behulp van invalshoeken gericht op de relaties tussen kunstenaars en andere deelnemers aan het culturele leven, zoals het kunstwereld-perspectief van Howard Becker (1982).

Proposals van max. 350 woorden kunnen vóór 1 mei 2017 worden gezonden naar scarab@let.ru.nl.

Michelle Woods [SUNY, New Paltz] on the Translation and Reception of Kundera and Kafka

Donderdag 9 maart (registratie en info via francis.mus@kuleuven.be):
* 11u30-13u30: Master class over de receptie en vertaling van Milan
Kundera door Michelle Woods (SUNY, New Paltz) en Martine Boyer-Weinmann
(Université de Lyon)
KU Leuven, Faculteit Letteren, Museumzaal (MSI 02.08), Blijde Inkomststraat 21, 3000 Leuven.
* 14u30-16u30: Vertaalworkshop o.l.v. Martin De Haan
KU Leuven, Faculteit Letteren, Museumzaal (MSI 02.08), Blijde Inkomststraat 21, 3000 Leuven.

Vrijdag 10 maart, 14u00-15u30 (registratie en info via j.ceuppens@kuleuven.be):
CERES/CETRA-lezing “Retranslations, Reception
and Syntactical Temporality: Kafka (and Tolstoy)” door Michelle Woods
(SUNY, New Paltz)
KU Leuven Campus Brussel, Van Genechtenzaal (6303), Stormstraat 2, 1000 Brussel.

Meer info over beide evenementen:
https://receptionstudies.be/2017/02/15/michelle-woods-on-the-translation-and-reception-of-kundera-and-kafka

Rokus Hofstede: ‘Essaie de ne pas faire l’enfant‘

Rokus Hofstede over de vertaling van spreektaal en dialect in onder andere het werk van Ramuz, Ernaux en Simenon praten: hij zal aan de hand van voorbeelden uit zijn eigen vertaalpraktijk en met verwijzing naar voorbeelden uit andere vertalingen vertellen over het belang van registergevoeligheid voor een goede vertaling.

Datum: 9 maart, 17.15-18.45 

KU Leuven, Campus Antwerpen, lokaal 1.33

Toegang: gratis.
Voor praktische informatie over de bereikbaarheid van de campus, zie: https://www.arts.kuleuven.be/antwerpen

Colloque international : “Fouad Laroui, l’humour de l’entre-deux”

Colloque international organisé par l’Université de Lorraine (Campus Lettres et Sciences Humaines), autour de l’éccrivain multiculturel et polyglotte Fouad Laroui.

Pistes de réflexion envisagées :

– Traduire Fouad Laroui

– Fouad Laroui et l’humour de l’entre-deux : l’autodérision de l’exolingue et de l’exilé

– Fouad Laroui, de l’exolinguisme au multilinguisme

– Fouad Laroui : littérature de l’entre-deux, littérature post-coloniale, littérature-monde, littérature
migrante ?

Calendrier :
Date limite de dépôt des propositions : 1er mai 2017
Notification des avis du comité scientifique après examen en double aveugle : 30 juin 2017
Colloque : 19 et 20 octobre 2017
Remise des articles pour publication : 15 décembre 2017

Format des propositions :
1 document word isolé comportant le nom, l’appartenance institutionnelle, le grade, le titre de la communication et lescoordonnées de l’auteur (adresse professionnelle, adresse personnelle, adresse électronique et téléphone).

1 document (format Word et format PDF) comportant un résumé de 15 à 20 lignes en français ou en anglais (Word, Times 12, interligne 1,5) présentant le corpus étudié, les idées principales, le raisonnement et les conclusions générales, et précisant le cadre et les notions. 3 mots-clés devront également être mentionnés.

Langue de la communication et de la publication : français et/ou anglais. Les communications seront de 20 minutes, suivies de 10 minutes de questions. Les articles feront l’objet d’une publication, sous la forme d’un volume collectif, ave comité de lecture.

Les consignes éditoriales seront envoyées avec la réponse. Les propositions de communication seront adressées conjointement à :
– Catherine Delesse : catherine.delesse@univ-lorraine.fr
– Laurence Denooz : laurence.denooz@univ-lorraine.fr

Frais d’inscription pour les intervenants : 30 €.
Les versements seront à effectuer sur place. Les déjeuners des 19 et 20 octobre seront offerts aux intervenants. Les frais de déplacement et d’hébergement ne sont pas pris en charge.

Pour plus dinformation sur ce colloque et ses axes de réflexion, veuillez consulter ce document: Appel Fouad Laroui

International conference T&R 5

Appel à communications / Call for papers
Colloque international / International conference T&R 5 

Théories & Réalités en Traduction & Rédaction 5
Theories & Realities in Translation & wRiting 5

Écrire, traduire le voyage / Writing, translating travel

Anvers / Antwerp
Jeudi 31 mai & vendredi 1 juin 2018 / Thursday 31 May & Friday 1 June 2018

Veuillez adresser votre résumé (question de recherche, corpus, résultats, références…) d’environ 500 mots avant le 9 janvier 2017 à: Heidi.Verplaetse@kuleuven.be et Winibert.Segers@kuleuven.be

Please submit an abstract (research question, corpus, results, references…) of approximately 500 words by 28 February 2017 to: Heidi.Verplaetse@kuleuven.be and Winibert.Segers@kuleuven.be

For more information on conference topics please see T&R5 Antwerp 2018
Full Call for papers T&R5 Anvers Antwerp 2018

Conference: “Translation Studies and Children’s Literature. Current Topics and Future Perspectives”

TRANSLATION STUDIES AND CHILDREN’S LITERATURE
CURRENT TOPICS AND FUTURE PERSPECTIVES

Since the publication of pioneering works by Göte Klingberg, Riitta Oittinen and Zohar Shavit in the 1970s and 1980s, the translation of children’s literature has attracted the attention of many scholars in various fields. On 19 and 20 October 2017, KU Leuven and the University of Antwerp (Belgium) will organise an interdisciplinary conference on Translation Studies and Children’s Literature that aims to investigate the intersection between translation studies and children’s literature studies, offer a state of the art of current trends in the study of children’s literature in translation, and consider future perspectives for this field. How can the concepts, methods and topics used to study children’s literature contribute to the field of Translation Studies? What research questions are opened up by studying children’s books from a Translation Studies perspective? And what potential avenues have only recently been opened up, or remain as yet uncovered? The conference will take place on the occasion of the academic retirement of Prof. dr. Jan Van Coillie (University of Leuven), a pioneer in this area of study.

We welcome proposals on topics relating to promising lines of research integrating Translation Studies and Children’s Literature Studies, including:
– globalisation/localisation/glocalisation (including English as a lingua franca)
– ideological shifts in the translation process
– ethical aspects of translating children’s literature
– the reception of translated children’s books
– the role of institutions and mediators (translators, publishers, agents, critics etc.)
– intermedial translation (including digital picturebooks)
– the benefits of applying literary approaches such as digital humanities or cognitive sciences to the study of children’s literature in translation
– new impulses from established approaches such as stylistics, memory studies, genetic criticism or reception studies

The conference will be held in Brussels (19 October 2017) and Antwerp (20 October 2017) and will be preceded by a master class on translating Children’s Literature (for Dutch-speaking students) on 18 October 2017 in Brussels. The working language of the conference will be English although simultaneous interpreting can be provided upon request (please indicate in your proposal).

Keynote speakers are:
Gillian Lathey (University of Roehampton London, UK)
Cecilia Alvstad (University of Oslo, Norway)
Emer O’Sullivan (University of Lüneburg, Germany)
Jan Van Coillie (University of Leuven, Belgium)

Please send your proposals (300 words) by March 15th 2017 to Jack.McMartin@kuleuven.be. We will give notice by April 30th 2017.

Link: https://receptionstudies.be/2017/01/09/translation-studies-and-childrens-literature-current-topics-and-future-perspectives/

THE ORGANIZING COMMITTEE
Elke Brems (University of Leuven)
Jan Van Coillie (University of Leuven)
Vanessa Joosen (University of Antwerp)

University of Leuven (Campus Brussels)
Hilde Catteau
Theresia Feldmann
Ellen Lambrechts
Jack McMartin
Erwin Snauwaert
Myrthel Van Etterbeeck
Ann Vlasselaers

University of Antwerp
Katrien Liévois
Frauke Pauwels
Aline Remael

THE SCIENTIFIC COMMITTEE
Elke Brems (University of Leuven)
Jan Van Coillie (University of Leuven)
Luc Van Doorslaer (University of Leuven)
Vanessa Joosen (University of Antwerp)
Barbara Kalla (Wrocław University, Poland)
Cees Koster (Utrecht University, The Netherlands)
Helma Van Lierop (Tilburg University, The Netherlands)
Monika Wozniak (Sapienza University Rome, Italy)

Symposium: Getuigenis in vertaling

Symposium: Getuigenis in vertaling Gent, 28 november 2017

Op dinsdag 28 november 2017 organiseren onderzoeksgroepen CLIV (Centrum voor Literatuur in Vertaling -UGent en VUB), CERES (Centre for Reception Studies – KU Leuven) en CMSI (Cultural Memory Studies Initiative -UGent) samen met de Stichting Auschwitz een symposium over ‘Getuigenis in vertaling’. Het symposium zal plaatsvinden aan de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie van de Universiteit Gent.

Het opzet van deze dag is om het belang, de impact en de ethische dimensie van vertaling te onderzoeken voor literaire en niet-literaire getuigenissen uit de 20e en 21e eeuw. De voertaal is het Nederlands, maar het bestudeerde corpus kan anderstalig zijn. Er is aandacht voor narratieven van vlucht en verdrijving in de context van oorlog of etnische zuivering, slavernij, politieke gevangenschap onder dictaturen, en onderdrukking in postkoloniale contexten.

Naast een keynote lecture en een panel van vertalers staat een reeks academische lezingen gepland rond het thema. Mogelijke invalshoeken zijn:
Vertaling, getuigenis en trauma Wat zijn de ethische implicaties van het vertalen van traumanarratieven? Welk ‘verlies’ wordt hier vertaald? Hoe kunnen we voorbij de ‘onvertaalbaarheid’ van trauma denken? Hoe kunnen we de relatie tussen de vertaler en de getuige begrijpen? Hoe wordt de passage de témoin gegarandeerd in vertaling? Wat is de relatie tussen secundaire getuigenis van literatuur (postmemory, maar ook kinderliteratuur) en de vertaling ervan? Kan de vertaler secondary witness zijn? Vertaling, getuigenis en maatschappij Wanneer, waarom en voor wie worden getuigenissen vertaald? Welke culturele of politieke factoren spelen mee? Hoe wordt de vertaling ontvangen? Welke functie krijgt de tekst in de doelcultuur? Hoe wordt de problematiek van de oorspronkelijke getuigenis geactualiseerd? In welke zin kan vertaling deel uitmaken van het maatschappelijke project van de getuigenis (een stem geven aan overlevenden of minderheden, onrecht aanklagen, politieke verandering bepleiten)? Welke rol spelen vertalers precies in de transmissie van de historische kennis of maatschappijkritiek die zit vervat in de getuigenis? Op welke manier kan vertaling ingezet worden om een dominant discours te versterken, en hoe kan het een vorm zijn van verzet tegen bepaalde instellingen of praktijken?

Abstracts (300 woorden) voor een lezing van 20 minuten in het Nederlands stuurt u ten laatste op 1 maart 2017 naar Anneleen.Spiessens@UGent.be. Vermeld duidelijk uw naam en academische affiliatie, en voeg een korte biografie toe (maximaal 150 woorden). Een selectie van papers wordt na peer review gebundeld in een thematisch dossier voor het vertaaltijdschrift Filter (VABB).
Organiserend comité: Elke Brems (KU Leuven), Ilse Logie (UGent), Désirée Schyns (UGent), Arvi Sepp (VUB/UAntwerpen), Anneleen Spiessens (UGent) en Tom Toremans (KU Leuven).

Vacante: beca doctoral para un proyecto de investigación financiado por el Fondo de Investigación Científica de Flandres

CONVOCATORIA

Las directoras del proyecto FWO
Vidas en traducción. Las paradojas de la escritura autobiográfica multilingüe hispanoamericana 1980-2015 // Lives in Translation. The Paradoxes of Spanish-American Multilingual Autobiographical Writing 1980-2015
Ilse Logie (UGent) y An Van Hecke (KULeuven) están en busca de candidato/as interesado/as en realizar una tesis doctoral en dicho marco.

DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO

Desde finales del siglo XX asistimos a un auge espectacular de las prácticas culturales multilingües. En el presente proyecto se investigarán las complejas relaciones entre el multilingüismo literario y la construcción de la identidad en un conjunto de textos autobiográficos contemporáneos (1980-2015) escritos por autores provenientes del Cono Sur (Argentina y Chile) y de México. Tal como queda reflejado en escenas clave y en los paratextos de los ejemplos más paradigmáticos de este fenómeno, la lengua posee una dimensión existencial y hasta heurística: se torna el elemento ineludible para poner a funcionar la memoria del narrador, definir su identidad y su visión del mundo.

A partir de un estudio discursivo, narratológico y estilístico de los textos nos proponemos examinar el funcionamiento de algunos mecanismos y consecuencias del cambio lingüístico. Otro objetivo del proyecto es arrojar luz sobre ciertas evoluciones dentro del corpus. Si en la etapa inicial las obras que se articulan en torno a la extranjería como condición de escritura enfatizan sobre todo el carácter desgarrador del desplazamiento geográfico (exilio, migración) y de la conquista de una lengua que no es la propia, en una serie de textos más recientes la lengua extranjera aparece más bien como lugar de hospitalidad y como camino hacia la reconstitución identitaria. Esto demuestra que expresarse en una nueva lengua puede permitir un acercamiento a nuevas experiencias afectivas y dar paso a relaciones que no estén basadas en la homogeneidad y exclusividad ni lingüística ni comunitaria. Un análisis pormenorizado de las estrategias de representación del yo autobiográfico multilingüe permitirá asimismo determinar en qué medida los textos del corpus contribuyen a desnaturalizar el paradigma monolingüe que sigue predominando en la vida cultural y cuáles son las consecuencias de esta doble pertenencia para su inscripción en el campo literario.

PERFIL

El/la candidato/a al puesto de investigación doctoral debe haber obtenido (con excelentes resultados) una maestría en uno de los siguientes campos:
– estudios literarios
– traducción
– estudios latinoamericanos
– u otro título afín equivalente
Otros requisitos son:
– excelente conocimiento de español e inglés, tanto hablado como escrito
– el dominio del neerlandés y/o de otras lenguas implicadas en el proyecto (francés y/o portugués) será bienvenido
– haber escrito una tesina de maestría de orientación literaria
– tener disponibilidad para realizar estancias de investigación en Latinoamérica y/o Estados Unidos
Se esperan solicitudes, con un CV detallado y una carta de motivación, antes del 03/12/2016. Las entrevistas tendrán lugar en la UGent (Blandijnberg 2, 9000 Gent) durante la primera quincena de diciembre.
El contrato de becario FWO tiene una duración de cuatro años (01.01.2017-30.12.2020), con sede en la Universidad de Gante. El puesto abarca las siguientes responsabilidades: elaboración y redacción de una tesis doctoral (lo que implica hacer la formación doctoral correspondiente), colaboración en la organización de conferencias y en la edición de publicaciones.

Para más información y para el envío de solicitudes se puede contactar a la Prof. Ilse Logie:
Ilse.Logie@UGent.be

Symposium: “Pseudotranslation: New Perspectives”

On Friday 16th December, KU Leuven University organises a one-day symposium on the theme of “Pseudotranslation: New Perspectives”. The symposium will take place at the Brussels campus of the KU Leuven (room 6306 (Paternosterzaal), Building Hermes 3). Three keynote speakers (Brigitte Rath – Ronald Jenn – Şehnaz Tahir Gürçağlar) will discuss the phenomenon of pseudotranslation from a variety of perspectives.

Apart from the keynote lectures, two workshops are also planned:
– The first will consist in an open discussion on questions relating to methodology, corpus, context, etc.
– The second will investigate opportunities for international projects and other forms of collaboration.

Registration deadline: 9th December 2016 (tom.toremans@kuleuven.be)

More information: see posterpseudotranslation and programmepseudotranslation

Translating diaspora: Surinamese historical novels in Brazil

Date: 21 November, 2-4pm
Place: Vrije Universiteit Brussel,
Pleinlaan 5, 3rd floor, Vergaderzaal

With Prof. Julio Monteiro (Universidade de Brasilia)

The aim of this talk is to cast light upon a possible dialogue between the Brazilian and the Surinamese literary systems, via translation into Brazilian Portuguese from Surinamese historical novels, especially in regard to diaspora narratives. Brazil and Suriname share a common history of forced migration, and narratives depicting this fact pervade the literature of both countries. It is worth emphasizing that the Jewish community in Suriname has its origins mostly in Brazil and that the African slave trade followed roughly the same route in both countries. Since both African and Jewish diaspora are ever-present in historical novels by Surinamese authors, it can be argued that the narratives concerning those communities may catch the attention of the potential Brazilian reader who comes into contact with Surinamese literature. Issues such as the (in)visibility of Surinamese literature in Brazil and the challenges of translation between two peripheral literary systems will be tackled.