Op maandag 4 November (om 18.30) zal Prof. Michael Cronin (Trinity College Dublin) aan de KU Leuven (Kortrijk Campus) een lezing over Eco-Translation houden.
Voor meer informatie en inschrijving : Eco-Translation
Op maandag 4 November (om 18.30) zal Prof. Michael Cronin (Trinity College Dublin) aan de KU Leuven (Kortrijk Campus) een lezing over Eco-Translation houden.
Voor meer informatie en inschrijving : Eco-Translation
Op dinsdag 22 oktober geeft literair vertaalster Carolien Steenbergen een gastcollege bij de master vertalen Frans (GV1 vertaling van culturele teksten en getuigenisliteratuur). Zij zal het hebben over haar vertaling van het boek Grand frère van de Turks-Koerdische in het Frans schrijvende Mahir Guven, dat in Nederlandse vertaling is verschenen als Broer (Ambo/Anthos). Het werk werd bekroond met de Prix Goncourt du Premier Roman 2018 en is een vlijmscherpe roman over de multiculturele maatschappij die niet iedereen dezelfde kansen biedt. In haar gastcollege gaat Carolien Steenbergen nader in op de vertaalproblemen verbonden met de straattaal van de Franstalige personages.
Carolien Steenbergen studeerde in 1998 af aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerpen en behaalde daarna in Utrecht een doctoraal in de Italiaanse letterkunde. Ze vertaalt sinds ruim twintig jaar boeken uit het Frans en Italiaans, voornamelijk (literaire) fictie, soms non-fictie of poëzie. Voor een overzicht van verschenen vertalingen, zie: https://literairvertalen.org/vertalersbestand/carolien_steenbergen
Naast haar vertaalpraktijk werkt ze als docent Nederlands voor anderstaligen.
De activiteit vindt plaats dankzij de steun van het ELV (Expertisecentrum Literair Vertalen) en van de vakgroep VTC (Vertalen Tolken en Communicatie).
Iedereen welkom op dinsdag 22 oktober van 16.00 uur tot 18.00 uur. De voertaal is Nederlands.
Locatie: Abdisstraat 1
Lokaal A404
Residency Dates: November 5-16, 2019
Application Deadline: July 15, 2019
Art Omi: Writers is now seeking proposals for Translation Lab 2019, a 12-day special, intensive residency for four collaborating writer-translator teams in the fall of 2019.
Art Omi: Writers will host four English language translators in New York’s Hudson Valley for 12 days. These translators will be invited along with the writers whose work is being translated into English. All text-based projects—fiction, nonfiction, theater, film, poetry, etc.—are eligible.
Meer informatie: http://www.artomi.org/residencies/writers/apply-for-translation-lab?fbclid=IwAR1KGB-iRDXNg8z30IjMQV-D_EYlAwurWgRE7xr9iPkB4ufNGlT0cFttNvo
OVER DE UGENT
De Universiteit Gent is een wereld op zich. Meer dan 8.000 personeelsleden zijn er dagelijks aan de slag in onderwijs en onderzoek, beheer en administratie, technische en sociale voorzieningen, enz. Voor hen is de Universiteit Gent een logische keuze: het is een van de grootste, meest boeiende en toekomstgerichte werkgevers van de regio. De Universiteit Gent telt 11 faculteiten en meer dan 100 vakgroepen, die in elk van de wetenschappelijke disciplines hoogstaande en door onderzoek ondersteunde opleidingen aanbieden.
UW OPDRACHT
UW PROFIEL
ONS AANBOD
INTERESSE?
Solliciteren kan alleen online via e-recruitment tot de uiterste inschrijvingsdatum (zie bovenaan). We aanvaarden geen laattijdige sollicitaties of sollicitaties die niet via de online toepassing worden bezorgd.
Volgende documenten dient u toe te voegen aan uw sollicitatie:
Let op: elk veld heeft een beperking van maximum 10 MB.
De UGent voert een gelijkekansen- en diversiteitsbeleid en moedigt dan ook iedereen aan om te solliciteren.
MEER INFORMATIE
Voor meer informatie in verband met deze vacature kan je contact opnemen met Prof. Sonia Vandepitte (sonia.vandepitte@ugent.be)
7-8 November 2019
International colloquium
Université Paris 8-St-Denis
Université Paris Nanterre
Musée d’art et d’histoire Paul Éluard, Saint-Denis
Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord
This international conference is part of the MuséaLitté research programme on the interaction between museums and literature.
Museums are both highly symbolic spaces and sites for the construction and dissemination of culture. Writers visit, appropriate, and mediatise all kinds of museums (Public or private, natural history museums, ethnographic collections, science and technology museums, art galleries, cabinets of curiosities, world expositions) as well as places where literature is preserved and classified (libraries, literary archives, and manuscript centres).
Museums and museum-like spaces, be they real, imaginary or revisited, are discussed, represented, or narrativised in all literary genres. Participants are invited to study their representation in fiction, poetry, drama, biography, essay, exhibition notebooks and travel journals, or iconotextual works such as bandes dessinées, comics, graphic narratives, children’s picture story books, hypermedia works.
In what ways are museums, themselves sites of preservation, ordering and patrimonialisation of the material world as well as spaces of fabrication and dissemination of narratives, fictionalised or integrated into argumentative or theoretical discourse? Are museums described as spaces of mediation of living and vital art or of deadly accumulation? Do literary discourses on museums and like spaces express dislike or admiration? Between reality and fiction, material culture and representation, museums are paradoxical loci. Paul Valéry sees them as oxymorons, “a hubbub of congealed creatures” (“tumulte de créatures congelées” (“Le problème des musées”, 1923), and Michel Foucault categorises them as “heterotopias” (“Other Spaces”, 1967). As sanctuaries or common graves, spaces of knowledge and aesthetic experience between isolation and interaction, order and disorder, what poetics do they inform?
We invite proposals for 20 minute contributions in English or French focusing on European literature from any period. We welcome submissions with theoretical, comparative, or diachronical perspectives, as well as case studies.
The conference will be held in English and French.
Please send proposals (500 words max.) and short bio-bibliographies to Charlotte Estrade (Université Paris Nanterre) and Caroline Marie (Université Paris 8): musealitte@gmail.com no later than July 10th 2019.
Applicants will be notified by Monday September 2nd 2019.
Op vrijdag 14 juni 2019 vindt aan de Vrije Universiteit Brussel (VUB) de studiedag “Jornada de traducción Literaria Español – Neerlandés” plaats.
Volledig programma: Programa Jornada
La ‘Primera Jornada de traducción literaria del español al neerlandés’ tiene como objetivo destacar la traducción de obras literarias españolas al neerlandés y proporcionar un foro para la investigación que se está llevando a cabo en esta área en Flandes y en los Países Bajos. El objetivo es también establecer un vínculo con el campo de trabajo, dando a los traductores la oportunidad de discutir las dificultades en una mesa redonda, así como las alegrías que trae consigo la profesión de traductor literario. Además, esta jornada de estudio también ofrecerá la oportunidad de dar a conocer el Máster en Traducción Literaria a un público más amplio. La Consejería De Educación Y Formación Profesional de la Embajada de España en el Benelux colabora en esta iniciativa trayendo a la VUB a Lorena Martínez Cienfuegos, asesora lingüística, quien presentará la Plataforma ENCLAVE_RAE para profesionales de la lengua española.
La iniciativa reúne a investigadores de la VUB, la KU Leuven, la Universidad de Amberes y la UGent.
Aan de Universiteit van Bergen (Université de Mons) is met ingang van 15 september 2019 een mandaat van één jaar vacant voor een assistent Nederlandse taal- en vertaalkunde :
L’Université de Mons annonce la vacance d’un mandat d’assistant temporaire à temps plein au sein de la Faculté de Traduction et d’Interprétation – Ecole d’Interprètes Internationaux, dans le domaine de la traduction et de l’interprétation (néerlandais), à pourvoir au 15 septembre 2019.
Le mandat d’assistant est octroyé pour la période d’un an. Il pourra être prolongé en fonction de la durée de l’absence du titulaire.
Description des tâches
L’assistant-e accomplira des tâches d’enseignement relevant du domaine de la langue néerlandaise et/ou de la traduction ou de l’interprétation (programmes de bachelier et de master), à un maximum de 360 heures par an (max. 16 heures par semaine). Il/elle pourra également être amené-e à encadrer des travaux de fin d’études, ainsi que des stages professionnels.
Diplômes et qualifications
Le/la candidat-e sera titulaire d’un master de 120 crédits en traduction/interprétation, linguistique ou langues et littératures modernes obtenu en date du 1er septembre 2019 au plus tard. La langue néerlandaise doit obligatoirement figurer dans la combinaison linguistique pour laquelle le/la candidat-e a été diplômé-e.
Le/la candidat-e devra faire preuve d’une parfaite connaissance de la langue néerlandaise (niveau C2 du CECR) et d’une excellente maîtrise de la langue française (niveau C1 du CECR).
Le/la candidat-e devra avoir la capacité et la motivation à s’intégrer dans une équipe, ainsi qu’à développer des aptitudes pédagogiques dans le cadre de l’enseignement universitaire.
Dépôt des candidatures
Les candidat-e-s sont invité-e-s à remettre un dossier comprenant les documents suivants : une lettre de motivation, un curriculum vitae, ainsi qu’une copie des diplômes obtenus dans l’enseignement supérieur avec leurs suppléments (relevés de notes).
Les candidat-e-s pourront être convoqué-e-s à un entretien.
Les candidatures, rédigées en français, seront envoyées sous forme électronique à Gudrun Vanderbauwhede (gudrun.vanderbauwhede@umons.ac.be), coordinatrice du Département de néerlandais.
Pour tout renseignement complémentaire, prière de s’adresser à Gudrun Vanderbauwhede, coordinatrice du Département de néerlandais (gudrun.vanderbauwhede@umons.ac.be).
From 11 to 13 June 2019, a PhD course on “Translation and Cultural Transfer” will take place at Ghent University and KU Leuven/Campus Brussels. Keynote lecturers Diana Roig Sanz (Universitat Oberta de Catalunya) and Petra Broomans (Rijksuniversiteit Groningen) will present theoretical models and methods for analyzing intra- and extra-textual aspects of cultural transfer processes in peripheral multilingual contexts.
The course is conceived as an interactive seminar. It is a combination of ex-cathedra lectures, hands-on methodological workshops, tutorials/short presentations by doctoral researchers, discussions, and preliminary reading.
PhD students can apply by 20 May 2019 by sending a 500-word abstract of their presentation to anneleen.spiessens@ugent.be or beatrijs.vanacker@kuleuven.be. Call, full (preliminary) program and evaluation criteria are available here.
Post-docs and other university staff are welcome to attend lectures and discussions without actively participating. For practical reasons, we kindly ask you to register by e-mailing Anneleen or Beatrijs by 20 May.
CULTURAL AMBIVALENCE, INTERSEMIOTIC TRANSLATION AND ARTISTIC IDENTITIES : The literary Production of Musician Writers
Op dinsdag 28 mei 2019 vindt aan de Universiteit van Luik (Salle de l’Horloge) het symposium “Cultural Ambivalence, intersemiotic Translation and artistic Identities” plaats.
The main theme of this symposium is the study of the complex relations between music and literature from the perspective of popular musicians who, some on the margins of their musical career, have also built a literary oeuvre. The number of such ‘crossovers’ is extensive, and over the years they have acquired an institutional validity and identity. We hope to obtain a greater understanding of the internal dynamics at work within various artistic systems and at the same time bring into alignment a number of theoretical concepts from translation studies and comparative literature, such as ambivalence, intersemiotic translation, polygraphy and ethos.
How do the artists themselves view the relationship between these two practices? To what extent does intersemiotic translation occur, or reworking, adaptation or separation, between oeuvres? Why do these artists decide to produce a literary work at a given point in their career? Do they anchor this dual practice in one or two artistic identities? How are these interrelated? To what extent do the two practices overlap (textually or otherwise)? Do they focus attention on this hybrid identity in either their primary discourse (the literature and music) or secondary texts (interviews, paratexts, etc.)?
How are these works positioned in the literary system? Is it easier or harder to get them published and reviewed? Are different norms used to evaluate them? To what extent does the literary criticism draw comparisons to the musical work? What genres do musicians prefer – canonical (poetry, novels) or peripheral (crime fiction, science fiction, children’s books)?
Organisators
Francis Mus
Michel Delville
Christophe Pirenne
Denis Saint-Amand
(Liège University)
Volledig programma en inschrijvingen : www.musicianwriters.be
Van 21-25 maart is Fouad Laroui writer in residence aan de VUB. Hij zal lezingen en gesprekken houden in verschillende talen:
Donderdag 21 maart, 17-19u (lokaal D.3.08): Discussion seminar / séminaire de discussion “Aesthethics and Ethics in Multicultural Literature Today” (hosted by Prof. dr Daniel Acke & Prof. dr. Elisabeth Bekers) ;
Vrijdag 22 maart 12-14u (Studentenrestaurant, STOA): Séminaire déjeuner avec Dr. ir Fouad Laroui “Réflexions postcoloniales sur la Francofonie” (organisatie Prof. dr. Daniel Acke & Prof. dr. Sabine Hillen voor La Semaine de la Francophonie) ;
Vrijdag 22 maart 18u30-21u (U-Residence, groene zaal): Alumni Drink en Literaire Avond met Fouad Laroui rond zijn laatste roman L’insoumise de la Porte de Flandre (2017)
Maandag 25 maart 13-15u (Promotiezaal D.2.01): Gesprek tussen Jean Paul Van Bendegem en Fouad Laroui over diens recent boek Dieu, les mathématiques et la folie (Robert Laffont, 2018)
Volledig programma: Programma F. Laroui 21-25 maart