De status en profilering van de literaire vertaler in het digitale tijdperk – Martin de Haan

Op dinsdag 15 Maart 2016 vindt aan de Universiteit van Maastricht een conferentie van Martin de Haan plaats. Martin de Haan  heeft de werken van Marcel Proust, Michel Houelbecq, Jean Echenoz en Milan Kundera vertaald. Hij is ook betrokken bij de projecten van de Nederlandse Taalunie en de Europese vertalersorganisatie CEATL.

Voor de conferentie zie CCW – Martin de Haan

Over Martin de Haan zie hier

La traduction: un carrefour interdisciplinaire (ULg)

Mardi 22 mars 2016 à 17 heures, M. le Professeur Daniel Gile de l’Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle tiendra à l’Université de Liège une conférence sur le thème de l’interdisciplinarité en traductologie. Votre participation est à confirmer pour le mardi 15 mars au plus tard.

Vous trouverez de plus amples informations sur ce lien:  ULg – la traductologie : un carrefour interdisciplinaire

Colloquium Platform Vertalen & Vertaalwetenschap

Op donderdag 30 juni en vrijdag 1 juli 2016 vindt in Münster het jaarlijkse colloquium van het Platform Vertalen & Vertaalwetenschap plaats.  Op donderdagnamiddag is het colloquium – in het Duits – toegankelijk voor een ruimer publiek en heeft het vertalingen van Nederlandse literatuur in het Duits als thema. Op donderdagavond is een podiumgesprek met drie vertalers en een auteur gepland. Op vrijdag staan de wetenschappelijke bijdragen over “Het parcours van Nederlands boek tot buitenlandse lezer” op het programma. De voertaal op donderdagavond en vrijdag is het Nederlands. Voorstellen voor lezingen van 20 minuten zijn welkom tot 31 maart 2016. Voor de Call for Papers zie CFP_Platformdag_Münster_2016.

Unlimited!

De onderzoeksgroep Translation, Interpreting and Intercultural Studies (TrICS) van de Universiteit Antwerpen organiseert een symposium op 29 april 2016 over de toegankelijkheid van live events. Toegankelijkheid, “accessibility”, wordt steeds meer de standaard en is een integraal deel van veel live events vandaag. Unlimited! wil hulde brengen aan deze ontwikkeling en de actuele toestand in kaart brengen, met speciale aandacht voor audiodescriptie, zowel audio-boventiteling als audio-ondertiteling, boventiteling voor slechthorenden en gebarentaal. Het volledige programma vindt u op Unlimited!

CETRA Summer School 2016

A provisional programme for the 28th CETRA Research Summer School (22 Aug – 2 Sep 2016 at KU Leuven, campus Antwerp) is now available at http://www.arts.kuleuven.be/cetra/programme. Since 1989, the CETRA Summer School in Translation and Interpreting Studies offers a unique setting for PhD students, postdocs and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars in Translation Studies. This year’s CETRA Chair Professor is Jeremy Munday (University of Leeds).

Applications for the Summer School are possible until April 8th. Please find all information about the application procedure at http://www.arts.kuleuven.be/cetra/application.

Promotie Thomas Spittael

Op maandag 7 december 2015 promoveerde Thomas Spittael aan de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte van UGent tot Doctor in de Letterkunde op een proefschrift getiteld The Paratextual, Translational, and Print-Cultural Mediation of Jean-Jacques Rousseau’s Discours sur les Sciences et les Arts in Britain (1751–1785). 

Promotoren van het proefschrift waren:

Prof. Dr. Sandro Jung (promotor)
Prof. Dr. Guy Rooryck (co-promotor)
Prof. Dr. Lieve Jooken (co-promotor)

De leescommissie bestond uit:

Prof. Dr. Anne Bandry-Scubbi (Université de Strasbourg)
Prof. Dr. Fiona McIntosh-Varjabedian (Université de Lille 3)
Prof. Dr. Agnes Guiderdoni (Université Catholique de Louvain)
Prof. Dr. Jürgen Pieters (Universiteit Gent)

Promotie Gys-Walt Van Egdom

Op dinsdag 30 juni vindt aan de VUB (lokaal E0.12, 15u) de promotie plaats van Gys-Walt Van Egdom. Zijn proefschrift is getiteld

Naar een ethiek van de literaire vertaling

De leescommissie bestaat uit de volgende leden:

Daniel Acke – voorzitter van de jury (Vrije Universiteit Brussel)
David Gullentops – promotor (Vrije Universiteit Brussel)
Désirée Schyns – extern jurylid (Universiteit Gent)
Winibert Segers – extern jurylid (Katholieke Universiteit Leuven)
Arvi Sepp – intern jurylid (Vrije Universiteit Brussel/Universiteit
Antwerpen)
Marc Vanden Bossche – intern jurylid (Vrije Universiteit Brussel)

Platform vertaalwetenschap en vertalen in de Lage Landen

Vrijdag 26 juni 2015

Universiteit Antwerpen
Dept. Toegepaste Taalkunde / Vertalen en Tolken
Schildersstraat 41 (wegbeschrijving)
2000 Antwerpen
(aula 126)

Programma (samenvattingen van de bijdragen)

10u30
Ontvangst met koffie en thee
11u00
Welkomstwoord

Sessie 1: literatuur en vertaling
(sessievoorzitter: Ton Naaijkens)
11u10
Kerstin Kamp (Münster & Nijmegen)
Paratekst in Duitse vertalingen van Middelnederlandse teksten door de eeuwen heen
11u35
Elies Smeyers (UCLouvain & UGent)
Hugo Claus in het Frans. Een multidisciplinaire benadering van de theatervertalingen en van hun impact op het auteursbeeld en op de receptie van een succesvolle culturele transfer
12u00
Klaartje Merrigan (KULeuven)
Ethosconstructie en poëtica van het tweetalige schrijven in het oeuvre van Nancy Huston (1984-2002)
12u25
Discussie

13u
Broodjeslunch
Studentenrestaurant Karibu, Instituut voor Tropische Geneeskunde, Sint-Rochusstraat 36

Sessie 2: taal en taalgebruik in vertaling
(sessievoorzitter: Eric Metz)
14u30
Nina Reviers (UAntwerpen)
Van beeld naar woord: een corpusstudie van het taalgebruik in Nederlandstalige audiobeschrijvingen
14u55
Anniek Kool (UUtrecht)
Partikels vertalen: een onderzoek naar de frequentie en toepassing van partikels in vertaald en oorspronkelijk Nederlands
15u20
Hanne Cardoen (UMons)
Pilootstudie: Hoe zien efficiënte notities eruit? Het mogelijk verband tussen notities, ervaring, moeilijkheidsgraad en accuraatheid bij consecutief tolken
15u45
Discussie

16u15
Slot

16u30
Borrel

Gastcollege Christiane Kuby, laureaat Nijhoffprijs 2015

Gastcollege Nijhoffprijswinnares Christiane Kuby

College: Master Vertalen GV Frans, literair vertalen
Wanneer: 6 maart 2015
Waar: lokaal A 214 (Abdisstraat 1)
Tijd: 10.30-12.30
Vakgroep Vertalen Tolken en Communicatie in samenwerking met CLIV (Centrum voor Literatuur in Vertaling)

Meer info: Désirée Schyns, desiree.schyns@ugent.be

Christiane Kuby werd op 19 januari 1952 in Frankfurt a.M. geboren en woonde als kind in  Frankfurt en Miltenberg, en vanaf 1958 in Luxemburg, waar zij in 1969 in twee talen (Frans-Duits) eindexamen deed. Sinds 1970 woont zij in Amsterdam, waar ze tot 1985 medewerker was van de Stichting Castrum Peregrini. Van 1972 tot 1982 studeerde zij Romaanse talen en Germanistiek. Vanaf 1987 werkte ze als redacteur van feministische en literaire Nederlandse tijdschriften en sinds 2003 is zij redactielid van Filter, tijdschrift over vertalen waarin ze ook regelmatig publiceert.

Zij is sinds 1993 werkzaam als literair vertaalster Nederlands-Duits en werkt regelmatig samen met Herbert Post. Zij vertaalde onder andere werk van de Nederlandse auteurs Jeroen Brouwers, Stephan Enter, Carl Friedman, Marie Kessels, Herman Koch, Tomas Lieske, Vincent Overeem, Helga Ruebsamen und Josha Zwaan, en van de Vlaamse schrijvers Erwin Mortier en Leo Pleysier in het Duits. Een bijzondere plaats in haar vertaalwerk wordt ingenomen door de Iraanse auteur in ballingschap Kader Abdolah die sinds 1988 in Nederland woont en sinds 1993 korte verhalen en romans in het Nederlands publiceert.  Zij werkte mee aan het KLfG (Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur) met een bijdrage over Kader Abdolah.

In de winter van 2013/2014 was zij gastdocent literair vertalen aan de Universität Münster. Zij leidt regelmatig vertaalworkshops in Amsterdam, Utrecht en Antwerpen.

In 2012 kreeg zij voor haar vertaling van de roman Godenslaap van Erwin Mortier de Else Otten-Vertaalprijs.

Op 14 maart 2015 ontvangt zij de Nijhoffprijs voor haar vertalingen in het Duits van Nederlandstalige literatuur.

Het Prins Bernhard Cultuurfonds bestaat volgend jaar 75 jaar; aanleiding voor een dubbele uitreiking van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015. Christiane Kuby ontvangt de prijs voor haar vertalingen uit het Nederlands in het Duits, en Hans Boland wordt onderscheiden voor zijn vertalingen uit het Russisch in het Nederlands.

‘Voor de vertalingen van Christiane Kuby geldt vrijwel zonder uitzondering dat alle aspecten van de Nederlandse tekst zijn terug te vinden in de Duitse tekst; haar stilistische bereik is bijzonder groot, en zij zorgt telkens weer voor een zelfstandig literair werk in de Duitse taal.’ – De Jury 2015.

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. In 1955 is de prijs ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, lid van het bestuur van het Prins Bernhard Cultuurfonds. De Martinus Nijhoff Vertaalprijs wordt vanaf 2015 jaarlijks toegekend aan een vertaler die vertaalt in het Nederlands en vanaf 2015 eens in de vijf jaar toegekend aan een vertaler die uit het Nederlands vertaalt. Aan de Nijhoff Vertaalprijs is een vrij besteedbaar bedrag van € 35.000 en de Martinus Nijhoff Vertaalprijs Penning verbonden.

Gepubliceerde vertalingen Christiane Kuby:

Carl Friedman, Zwei Koffer, Kiepenheuer, Leipzig, 1996 (Roman)
Carl Friedman, Der graue Liebhaber, Kiepenheuer 1997 (Erzählungen)
Marie Kessels, Ein anmutiger Sprung, Berlin 1998 (Roman)
Astrid Roemer, Könnte Liebe sein, Berlin Verlag 1998 (Roman)
Helga Ruebsamen, Das Lied und die Wahrheit, Kiepenheuer 1998 (Roman)
Kader Abdolah, Die Reise der leeren Flaschen, Alexander Fest 1999 (Roman)
Tonnus Oosterhoff, Das dicke Herz, Berlin Verlag 1999 (Roman)
Leo Pleysier, Schwarz vor Volk, Berlin Verlag 1999 (Roman)
Frans Thomése, Der sechste Akt, Kiepenheuer 1999 (Roman)
Helga Ruebsamen, Bär ist zurück, id. 2000 (Erzählungen)
Robert Haasnoot, Wahnsee, Berlin Verlag 2001 (Roman)
Maya Rasker, Mit unbekanntem Ziel, Frankfurter Verlagsanstalt 2001 (Roman)
Jeroen Brouwers, Geheime Zimmer, DVA 2002 (Roman)
Kader Abdolah, Die geheime Schrift, Klett-Cotta 2003 (Roman)
Tomas Lieske, Franklin, Rowohlt 2004 (Roman)
Tomas Lieske, Gran Café Boulevard, Kiepenheuer Leipzig 2005 (Roman)
Kader Abdolah, Dawuds Traum, Klett-Cotta 2005 (Roman)
Robert Haasnoot, Steinkind, Berlin Verlag 2005 (Roman)
Kader Abdolah, Das Haus an der Moschee, Claassen 2007 (Roman)
Robert Haasnoot, Der Erinnerer, Berlin Verlag 2008 (Roman)
Tomas Lieske, Isabel, Aufbau 2008 (Novelle)
Stephan Enter, Spiel, Berlin Verlag 2008 (Roman)
Kader Abdolah, Mohammad, der Prophet, Claassen 2009 (Roman)
Vincent Overeem, Misfit, Berlin Verlag 2009 (Roman)
Erwin Mortier, Götterschlaf, DuMont 2010 (Roman)
Herman Koch, Sommerhaus mit Swimmingpool, Kiepenheuer & Witsch 2011 (Roman)
Josha Zwaan, Parnassia, Bloomsbury 2012 (Roman); mit Herbert Post
Kader Abdolah, Der König, Ullstein-Claassen 2013 (Roman)
Herman Koch, Odessa Star, Kiepenheuer & Witsch 2013 (Roman)
Kader Abdolah, Die Krähe, Arche 2014, mit Herbert Post (Novelle)
Herman Koch, Sehr geehrter Herr M., Kiepenheuer & Witsch 2015, mit Herbert Post (Roman)

 

Studiedag Der Tod des Empedokles

Der Tod des Empedokles is de onvoltooide tragedie van de Duitse dichter Friedrich Hölderlin (1770-1843). Naar aanleiding van de nieuwe bewerking van Hölderlins stuk door Theater Zuidpool wordt in Vooruit een studievoormiddag gehouden. Deze wordt georganiseerd door de UGent-VUB-alliantieonderzoeksgroepen THALIA (Theatre, Literature and Media in Performance), SEL (Studiecentrum voor Experimentele Literatuur) en CLIV (Centrum voor Literatuur in Vertaling) in samenwerking met het theatergezelschap.

De studiedag vindt plaats op vrijdag 27 februari (10:00-12:30) in de Foyer van de Theaterzaal van Vooruit. Toegang is gratis, maar reserveren is verplicht via Simon.Leenknegt@UGent.be (met vermelding van “inschrijving Empedokles” als onderwerp).

Programma:
• Hölderlinkenners Stefan Hertmans en Bart Philipsen (KULeuven) over het onvoltooide treurspel Der Tod des Empedokles
• Het regisseursduo Jorgen Cassier en Koen van Kaam in gesprek met Claire Swyzen (VUB) over de enscenering
• Vertaalwetenschapper Henri Bloemen (KU Leuven) in gesprek met Gys-Walt Van Egdom (VUB/Hogeschool Zuyd) over de meertaligheid op het toneel

U kunt de theatervoorstelling Empedokles van Theater Zuidpool bekijken op 26 februari in Vooruit. Inschrijven kan tot 20/02 bij Simon.Leenknegt@UGent.be

http://www.theaterwetenschappen.ugent.be/thalia
http://www.sel.ugent.be
https://www.cliv.be
http://www.zuidpool.be