Symposium. The Original in its Metamorphoses – L’original en ses métamorphoses

Op 22 en 23 april 2022 organiseren CLIV-leden van de UGent, in samenwerking met de VUB, het symposium The Original in its Metamorphoses. Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660–1830) – L’original en ses métamorphoses. Les traces du traducteur dans le long dix-huitième siècle (1660-1830). Het symposium zal plaatsvinden in De Krook (zaal De Blauwe Vogel).

Meer informatie, registratie, en het (voorlopige) programma beschikbaar op de website.

Vertalersarchieven in de schijnwerpers

In samenwerking met het Letterenhuis organiseert CLIV een tweeluik over vertalersarchieven. Tijdens een webinar op 25 februari 2022 komen er literaire vertalers aan het woord over hun eigen documentatieproces en archief en zijn er lezingen over het verzamelen, bewaren, ontsluiten en onderzoeken van vertalersarchieven in Vlaanderen en Nederland. In een vervolgworkshop op 6 mei en 23 mei in het Letterenhuis in Antwerpen besteden we aandacht aan archiefzorg voor literaire vertalersarchieven.

De webinar en workshop zijn gratis, maar inschrijven is vereist. Raadpleeg de website voor meer informatie en het volledige programma.

Gastcollege Martine Woudt

Op dinsdag 30 november geeft de Nederlandse vertaalster Martine Woudt een gastcollege bij Gespecialiseerd vertalen Frans-Nederlands in de Master vertalen. Martine Woudt (1957) werkt sinds 2004 fulltime als vertaalster Frans Nederlands. Haar vertaaloeuvre omvat inmiddels ruim vijftig titels, waaronder werk van Albert Camus, Philippe Besson, Nicolas Dickner, Maryse Condé en David Diop, en strips van onder meer Pénélope Bagieu. Ze doceerde tien jaar aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en gaf in diezelfde tijd jaarlijks een minor literair vertalen aan het Instituut voor Tolken en Vertalen in Utrecht. Daarnaast was ze voorzitter van de werkgroep literair vertalers van de Vereniging van Letterkundigen (tegenwoordig de Auteursbond). In 2007 ontving ze het Elly Jaffé Stipendium voor veelbelovende beginnende vertalers Frans-Nederlands, in 2011, 2019 en 2020 stond een door haar vertaalde roman op de longlist van de Europese Literatuurprijs. Tijdens het gastcollege spreekt Martine Woudt over haar vertaling van Frère d’âme van David Diop, dat in de Nederlandse vertaling van haar hand verscheen als meer dan een broer. De vertaalster zal ook vertalingen van studenten van commentaar voorzien. De Frans-Senegalese Diop ontving samen met zijn vertaalster Anna Moschovakis dit jaar de International Booker Prize voor de Engelse vertaling van Frère d’âme (At night all blood is black). Het boek gaat over een Senegalese soldaat die in de hel van WOI in het Franse leger tegen de Duitsers moet vechten.

Het gastcollege vindt plaats op campus Mercator van de UGent in A 004 (van 16.00 tot 18.00 uur). Wie belangstelling heeft mag een mailtje sturen naar desiree.schyns@ugent.be

Vertaling en wereldliteratuur: een Belgisch perspectief

Op 13 en 14 december vindt het symposium Vertaling en wereldliteratuur. Een Belgisch perspectief plaats, een interuniversitair initiatief (UAntwerpen, KU Leuven & VUB). De doelstelling is om onderzoekers die aan verschillende universiteiten en/of onderzoekscentra over gelijkaardige thema’s werken, samen te brengen voor een uitwisseling van ideeën en projecten, om zo ook een samenwerking op langere termijn te creëren.

Locatie: Lange Sint-Annastraat 7, Antwerpen.

Programma: Vertaling_en_wereldliteratuur_UA_VUB_KUL

Deelname is gratis, maar registratie is vereist. Meer informatie op de website.

Cfp Coloquio internacional. Voces silenciadas en la Historia: traducción, género y (auto)censura

Desde el 13 hasta el 15 de junio de 2022, se organiza el coloquio internacional Voces silenciadas en la Historia: traducción, género y (auto)censura en la Universidad de Tours. Organizado por la Universidad de Tours y la Universidad de Granada. La fecha límite para el envío de propuestas es el 10 de enero de 2022. Más información: Coloquio internacional. Voces silenciadas.