Colloquium 60 jaar META

Colloque du 60e anniversaire de META – 1955-2015
Colloquium for the 60th Anniversary of META – 1955-2015
Coloquio del 60º  aniversario de META – 1955-2015

Les horizons de la traduction : retour vers le futur
Translation’s horizons: back to the future
Los horizontes de la traducción: regreso al futuro

Du 19 au 21 août 2015 – Université de Montréal
August 19-21, 2015 – Université de Montréal
Del 19 al 21 de agosto de 2015 – Université de Montréal

Il y a 60 ans naissait la Revue des traducteurs, META, aux Presses de l’Université de Montréal. La plupart des traductologues d’aujourd’hui étaient encore sur les bancs de l’école ou n’étaient pas nés. La FIT venait d’être créée en 1953. L’ouvrage phare de Vinay et Darbelnet n’était pas encore sorti (1958), Mounin publiait son essai sur Les belles infidèles (1955), Edmond Cary, La traduction dans le monde moderne (1956) et Theodore H. Savory, The Art of Translation (1957). Près de dix ans plus tard, Otto Kade publiait Qualitätsstufen der Übersetzung (1963), Rudolf W. Jumpelt, La qualité en matière de traduction (Actes du 3e congrès de la FIT, 1963), Eugene Nida, Toward a Science of Translating(1964) et John C. Catford, A Linguistic Theory of Translation (1965). Il faudra attendre 1971 pour voir l’essai de Roman Jakobson, 1972 pour la description de la discipline par James Holmes et 1973 pour la création du néologisme « traductologie » par Brian Harris. C’est dire si META se place en pionnière de l’étude de la traduction dans le monde. Seule Babel, la revue de la FIT, la précède de quelques mois.

Pour célébrer cet anniversaire, on ne peut guère prétendre à un bilan exhaustif tant le domaine, ou plutôt la discipline s’est développée. Il est tout de même permis de penser à en repérer les principaux jalons, les concepts clés, les approches essentielles et les auteurs représentatifs qui en ont élargi les horizons et lui ont ouvert la voie du futur.

META invite à retourner vers ce futur de la traductologie, en août 2015, à Montréal, en pleines festivités estivales, dans le cadre d’une rencontre de traducteurs, de terminologues, de rédacteurs, de lexicographes et de linguistes sous la bannière de la traductologie. Inutile d’en décliner les axes, les sous-domaines, les sujets. L’invitation est au voyage : retour vers le futur.
————————————————————————————————————————————————————

The Translators’ Journal, META, was born 60 years ago, under the aegis of the Presses de l’Université de Montréal. Most translation studies scholars of today were still at the beginning of their schooling, or even not yet born. The IFT had only just been created, in 1953. Vinay and Dalbernet’s seminal work (1958) had not yet been published, Mounin was publishing his essay Les belles infidèles (1955), Edmond Cary, his La traduction dans le monde moderne (1956), and Theodore H. Savory, his The Art of Translation (1957). More than ten years later, Otto Kade published his Qualitätsstufen der Übersetzung (1963), Rudolf W. Jumpelt, his La qualité en matière de traduction (Proceedings of 3rd IFT Congress, 1963), Eugene Nida, his Toward a Science of Translating (1964), and John C. Catford, his A Linguistic Theory of Translation (1965). Roman Jakobson’s famous essay (1971), James Holmes’ description of the field (1972), and the creation of the term “traductologie” by Brian Harris (1973) were yet to come. There is thus no exaggeration is stating that META is a pioneer of study of translation worldwide.

To celebrate this anniversary, we cannot attempt a thorough review, given how much the field, or rather the discipline, has grown. We can, however, allow ourselves to identify its major milestones, its key concepts, its essential approaches, and its most significant authors, all of which have broadened its horizons and paved its way to the future.

META invites you to go back to the future of translation studies – in August 2015, in Montreal, in the middle of summer celebrations – during this meeting of translators, terminologists, writers, lexicographers, and linguists. There is no use in delineating axes, sub-domains, or topics. We invite you to travel far and wide: back to the future.

——————————————————————————————————————————————————–

Hace 60 años nacía la Revue des traducteurs, META, en Presses de l’Université de Montréal. La mayoría de los traductólogos de hoy aún estaban en la escuela primaria o no habían nacido. La FIT acababa de ser fundada en1953. La obra maestra de Vinay y Darbelnet (1958) todavía no existía, Mounin publicaba su ensayo Les belles infidèles (1955), Edmond Cary La traduction dans le monde moderne (1956) y Theodore H. Savory The Art of Translation (1957). Casi diez años después Otto Kade publicaba Qualitätsstufen der Übersetzung (1963) y Rudolf W. Jumpelt La qualité en matière de traduction (Actas del 3er Congreso de la FIT 1963), Eugene Nida Toward a Science of Translating (1964) y John C. Catford A Linguistic Theory of Translation (1965). Se tuvo que esperar a 1971 para el ensayo de Roman Jakobson, y 1972 para la descripción de la disciplina por James Holmes, y luego 1973 para la creación del neologismo francés « traductologie » por Brian Harris. Así queda demostrado el papel pionero de META en los estudios de traducción en el mundo. Solo Babel, la revista de la FIT, nace unos meses antes.

La disciplina ha evolucionado tanto en estas seis décadas que resulta difícil hacer un balance exhaustivo para conmemorar este aniversario. Pero sí se puede pensar en subrayar algunos hitos, algunos conceptos claves, algunos enfoques esenciales y algunos de los  autores más representativos quienes ampliaron el horizonte de la disciplina abriéndole el camino hacia el futuro.

META invita à volver al futuro de la traductología, en agosto de 2015, en Montreal, en medio de las celebraciones estivales, en un evento que reunirá a traductores, terminólogos, redactores, lexicógrafos y lingüistas. Resulta inútil definir los ejes, los campos o los temas de una discusión abierta sobre la traducción y sobre la traductología. Esta es una invitación a viajar: volver al futuro.