Anneleen Spiessens is hoofddocent aan de Vakgroep Vertaalkunde, Tolken en Communicatie van de Universiteit Gent. Haar onderzoek verkent de ethische, politieke en maatschappelijke aspecten van vertaling, met bijzondere aandacht voor de manier waarop vertaling processen van herinnering en identiteitsvorming bemiddelt over culturele en taalkundige grenzen heen.
Ze is auteur van Quand le bourreau prend la parole: témoignage et fiction (Droz, 2016), een studie over vertaalde dadergetuigenissen, en mederedacteur van The Routledge Handbook of Translation and Memory (2022, met Sharon Deane-Cox), waarin wordt onderzocht hoe vertaling bijdraagt aan de overdracht en herinterpretatie van het verleden. Samen met Piet Van Poucke publiceerde ze verschillende artikels over Russische nieuwsvertaling, met een focus op de rol van vertaling in de constructie van nationale identiteit en collectief geheugen..
Haar recente werk richt zich op de ruimtelijke, materiële en multimodale dimensies van vertaling, met musea en steden als belangrijkste onderzoekscontexten. Ze benadert vertaling niet enkel als een taalkundig of cultureel overdrachtsproces, maar als een geleefde praktijk die diep verankerd is in het samenleven vandaag. Vertaling speelt met name een sleutelrol in de manier waarop stedelijke omgevingen, gevormd door migratie en mobiliteit, worden ervaren, geïnterpreteerd en verbeeld.
Haar onderzoeksinteresses omvatten:
- Vertaling en herinnering (persoonlijke herinnering, collectief geheugen, travelling/transcultural memory)
- Nieuwsvertaling (vertaald journalistieke discours, globale nieuwscirculatie, ideologische framing)
- Museumvertaling (kennisoverdracht, erfgoed, materialiteit, multimodaliteit, publiekswerking, vertaalbeleid)
- Stadsvertaling (stedelijke semiotiek, vertaallandschap, stadsherinnering, migratie, cartografie)
- Vertaling en getuigenis (secundaire getuige, trauma, dadersdiscours, vertaalethiek)
Contact: Anneleen.Spiessens@UGent.be
