(Senior) Lectureship/Associate professor in Translation English-Dutch-English

(Senior) Lectureship/Associate professor in Translation English-Dutch-English (1.0 fte)
Vacancy number 17-124

Key responsibilities
Teaching and developing courses in translation English-Dutch-English (theoretical and applied) and translation studies, at undergraduate and graduate levels, in lecture and seminar formats;
Willingness to do research in the areas specified above, preferably in relation to the following sub-specialisations: Literary Translation, Legal Translation, Multimodal Translation & Subtitling. The candidate will gradually develop his/her own research agenda;
Supervision of MA theses, within the MA Linguistics track Translation in Theory & Practice (Dutch/English);
Contribution to administrative duties within LUCL;
The successful candidate will closely collaborate with other members of LUCL and especially with the staff of the MA Linguistics track Translation in Theory and Practice.

Selection criteria
A PhD in Translation or a related field, with demonstrable experience and expertise in translation (English-Dutch-English) and/or translation studies;
Proven ability to teach BA and MA courses within the field of translation (English-Dutch-English) and/or translation studies, and to design new courses in this area, in close cooperation with colleagues in the MA Linguistics track Translation in Theory and Practice. Applicants are expected to have skills that are relevant for translation from Dutch to English and English to Dutch, translation studies, CAT tools, terminology, Literary/Legal/Multimodal translation. Information on the MA Linguistics track Translation in Theory & Practice (Dutch/English) for the academic year 20162017 can be found at MA https://studiegids.leidenuniv.nl/en/studies/show/4749/linguistics-translation-in-theory-and-practice-dutch-english;
Proven experience in supervising BA/MA theses on topics relating to translation or translation studies;
Excellent research qualities in the area of translation (theoretical or applied) as proven by publication record;
Excellent didactic qualities (teaching evaluations; tertiary teaching qualification; etc.);
Administrative abilities, as measured against relative seniority;
The successful applicant will be expected to have at least a near-native-speaker level of competence in both English and Dutch (i.e. equivalent to a C2 qualification in the Common European Framework of Reference); applicants who do not fulfil this requirement will not be considered;
Upon appointment, the successful candidate is required to enter a nationally standardised tertiary teaching skills certification track (BKO or Basis Kwalificatie Onderwijs), successful completion of which is a condition for extension of contract and tenure.

Our Faculty/Institute
The Faculty of Humanities is rich in expertise in fields as philosophy, religious studies, history, art history, literature, linguistics and regional studies covering nearly every region of the world. Our faculty has approximately 7,000 students and 800 members of staff, who come from all over the world. The Faculty offers 30 BA programmes and 45 MA programmes. Its Graduate School has an annual output of approximately 50 PhDs. For more information, see http://www.hum.leidenuniv.nl.

The Faculty has seven Institutes, among which the Leiden University Centre for Linguistics (http://www.hum.leiden.edu/lucl/). LUCL has a longstanding tradition in the teaching of and research into the world’s languages and features unique linguistic expertise. Current theoretical insights are combined with modern experimental methods in its research profile area ‘Language Diversity in the World’.

Terms and conditions
We offer a position as (Senior) University Lecturer, for a period of one year to start with, and with the possibility of another one year extension. Depending upon performance, this tenure-track position may lead to a permanent appointment. The appointment will proceed in accordance with the Collective Labour Agreement of Dutch Universities. The salary level ranges from € 3,427.- to € 5,780.- gross per month (salary scale 11 or 13), commensurate with qualifications.

Leiden University offers an attractive benefits package with additional holiday (8%) and end-of-year bonuses(8.3 %), training and career development and sabbatical leave. Our individual choices model gives you some freedom to assemble your own set of terms and conditions. Candidates from outside the Netherlands may be eligible for a substantial tax break. More at http://www.workingat.leiden.edu/.

Diversity
Leiden University is strongly committed to diversity within its community and especially welcomes applications from members of underrepresented groups.

Information
Additional information may be obtained from professor Niels O. Schiller (Academic Director of LUCL), email n.o.schiller@hum.leidenuniv.nl or Katinka Zeven, MA (Track Coordinator of Translation in Theory and Practice), email k.zeven@hum.leidenuniv.nl.

Applications
Candidates should submit *one* pdf document named ‘Family name – Given name – vacancy number’. This pdf should include:
• A motivation letter;
• A detailed cv, listing education and employment history, publications, grants and awards, etc.;
• A teaching statement (a description of courses taught and teaching interest);
• A research agenda with clear potential for grant applications to external funding agencies;
• Names, positions and contact information for three referees (no reference letters).

These documents should be submitted to vacatureslucl@hum.leidenuniv.nl, no later than 23 April 2017, mentioning the vacancy number in the subject line.

Michelle Woods [SUNY, New Paltz] on the Translation and Reception of Kundera and Kafka

Thursday 9th of March (registration and information via francis.mus@kuleuven.be):
* 11.30-13.30: Master class about the reception and translation of Milan
Kundera by Michelle Woods (SUNY, New Paltz) and Martine Boyer-Weinmann
(Université de Lyon)
KU Leuven, Faculteit Letteren, Museumzaal (MSI02.08), Blijde Inkomststraat 21, 3000 Leuven.
* 14.30-16.30: Translation workshop headed byMartin De Haan
KU Leuven, Faculteit Letteren, Museumzaal (MSI 02.08), Blijde Inkomststraat 21, 3000 Leuven.

Friday 10th of March, 14.00-15.30 (registration and information viaj.ceuppens@kuleuven.be):
CERES/CETRA-conference “Retranslations, Reception
and Syntactical Temporality: Kafka (and Tolstoy)” by Michelle Woods (SUNY, New Paltz)
KU Leuven Campus Brussel, Van Genechtenzaal (6303), Stormstraat 2, 1000 Brussel.

More information:
https://receptionstudies.be/2017/02/15/michelle-woods-on-the-translation-and-reception-of-kundera-and-kafka

Colloque international : “Fouad Laroui, l’humour de l’entre-deux”

Colloque international organisé par l’Université de Lorraine (Campus Lettres et Sciences Humaines), autour de l’éccrivain multiculturel et polyglotte Fouad Laroui.

Pistes de réflexion envisagées :

– Traduire Fouad Laroui

– Fouad Laroui et l’humour de l’entre-deux : l’autodérision de l’exolingue et de l’exilé

– Fouad Laroui, de l’exolinguisme au multilinguisme

– Fouad Laroui : littérature de l’entre-deux, littérature post-coloniale, littérature-monde, littérature
migrante ?

Calendrier :
Date limite de dépôt des propositions : 1er mai 2017
Notification des avis du comité scientifique après examen en double aveugle : 30 juin 2017
Colloque : 19 et 20 octobre 2017
Remise des articles pour publication : 15 décembre 2017

Format des propositions :
1 document word isolé comportant le nom, l’appartenance institutionnelle, le grade, le titre de la communication et lescoordonnées de l’auteur (adresse professionnelle, adresse personnelle, adresse électronique et téléphone).

1 document (format Word et format PDF) comportant un résumé de 15 à 20 lignes en français ou en anglais (Word, Times 12, interligne 1,5) présentant le corpus étudié, les idées principales, le raisonnement et les conclusions générales, et précisant le cadre et les notions. 3 mots-clés devront également être mentionnés.

Langue de la communication et de la publication : français et/ou anglais. Les communications seront de 20 minutes, suivies de 10 minutes de questions. Les articles feront l’objet d’une publication, sous la forme d’un volume collectif, ave comité de lecture.

Les consignes éditoriales seront envoyées avec la réponse. Les propositions de communication seront adressées conjointement à :
– Catherine Delesse : catherine.delesse@univ-lorraine.fr
– Laurence Denooz : laurence.denooz@univ-lorraine.fr

Frais d’inscription pour les intervenants : 30 €.
Les versements seront à effectuer sur place. Les déjeuners des 19 et 20 octobre seront offerts aux intervenants. Les frais de déplacement et d’hébergement ne sont pas pris en charge.

Pour plus dinformation sur ce colloque et sur ses axes de réflexion, veuillez consulter ce document: Appel Fouad Laroui

International conference T&R 5

Appel à communications / Call for papers
Colloque international / International conference T&R 5 

Théories & Réalités en Traduction & Rédaction 5
Theories & Realities in Translation & wRiting 5

Écrire, traduire le voyage / Writing, translating travel

Anvers / Antwerp
Jeudi 31 mai & vendredi 1 juin 2018 / Thursday 31 May & Friday 1 June 2018

Veuillez adresser votre résumé (question de recherche, corpus, résultats, références…) d’environ 500 mots avant le 9 janvier 2017 à: Heidi.Verplaetse@kuleuven.be et Winibert.Segers@kuleuven.be

Please submit an abstract (research question, corpus, results, references…) of approximately 500 words by 28 February 2017 to: Heidi.Verplaetse@kuleuven.be and Winibert.Segers@kuleuven.be

For more information on conference topics please see T&R5 Antwerp 2018
Full Call for papers T&R5 Anvers Antwerp 2018

Conference: “Translation Studies and Children’s Literature. Current Topics and Future Perspectives”

TRANSLATION STUDIES AND CHILDREN’S LITERATURE
CURRENT TOPICS AND FUTURE PERSPECTIVES

Since the publication of pioneering works by Göte Klingberg, Riitta Oittinen and Zohar Shavit in the 1970s and 1980s, the translation of children’s literature has attracted the attention of many scholars in various fields. On 19 and 20 October 2017, KU Leuven and the University of Antwerp (Belgium) will organise an interdisciplinary conference on Translation Studies and Children’s Literature that aims to investigate the intersection between translation studies and children’s literature studies, offer a state of the art of current trends in the study of children’s literature in translation, and consider future perspectives for this field. How can the concepts, methods and topics used to study children’s literature contribute to the field of Translation Studies? What research questions are opened up by studying children’s books from a Translation Studies perspective? And what potential avenues have only recently been opened up, or remain as yet uncovered? The conference will take place on the occasion of the academic retirement of Prof. dr. Jan Van Coillie (University of Leuven), a pioneer in this area of study.

We welcome proposals on topics relating to promising lines of research integrating Translation Studies and Children’s Literature Studies, including:
– globalisation/localisation/glocalisation (including English as a lingua franca)
– ideological shifts in the translation process
– ethical aspects of translating children’s literature
– the reception of translated children’s books
– the role of institutions and mediators (translators, publishers, agents, critics etc.)
– intermedial translation (including digital picturebooks)
– the benefits of applying literary approaches such as digital humanities or cognitive sciences to the study of children’s literature in translation
– new impulses from established approaches such as stylistics, memory studies, genetic criticism or reception studies

The conference will be held in Brussels (19 October 2017) and Antwerp (20 October 2017) and will be preceded by a master class on translating Children’s Literature (for Dutch-speaking students) on 18 October 2017 in Brussels. The working language of the conference will be English although simultaneous interpreting can be provided upon request (please indicate in your proposal).

Keynote speakers are:
Gillian Lathey (University of Roehampton London, UK)
Cecilia Alvstad (University of Oslo, Norway)
Emer O’Sullivan (University of Lüneburg, Germany)
Jan Van Coillie (University of Leuven, Belgium)

Please send your proposals (300 words) by March 15th 2017 to Jack.McMartin@kuleuven.be. We will give notice by April 30th 2017.

Link: https://receptionstudies.be/2017/01/09/translation-studies-and-childrens-literature-current-topics-and-future-perspectives/

THE ORGANIZING COMMITTEE
Elke Brems (University of Leuven)
Jan Van Coillie (University of Leuven)
Vanessa Joosen (University of Antwerp)

University of Leuven (Campus Brussels)
Hilde Catteau
Theresia Feldmann
Ellen Lambrechts
Jack McMartin
Erwin Snauwaert
Myrthel Van Etterbeeck
Ann Vlasselaers

University of Antwerp
Katrien Liévois
Frauke Pauwels
Aline Remael

THE SCIENTIFIC COMMITTEE
Elke Brems (University of Leuven)
Jan Van Coillie (University of Leuven)
Luc Van Doorslaer (University of Leuven)
Vanessa Joosen (University of Antwerp)
Barbara Kalla (Wrocław University, Poland)
Cees Koster (Utrecht University, The Netherlands)
Helma Van Lierop (Tilburg University, The Netherlands)
Monika Wozniak (Sapienza University Rome, Italy)

Vacante: beca doctoral para un proyecto de investigación financiado por el Fondo de Investigación Científica de Flandres

CONVOCATORIA

Las directoras del proyecto FWO
Vidas en traducción. Las paradojas de la escritura autobiográfica multilingüe hispanoamericana 1980-2015 // Lives in Translation. The Paradoxes of Spanish-American Multilingual Autobiographical Writing 1980-2015
Ilse Logie (UGent) y An Van Hecke (KULeuven) están en busca de candidato/as interesado/as en realizar una tesis doctoral en dicho marco.

DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO

Desde finales del siglo XX asistimos a un auge espectacular de las prácticas culturales multilingües. En el presente proyecto se investigarán las complejas relaciones entre el multilingüismo literario y la construcción de la identidad en un conjunto de textos autobiográficos contemporáneos (1980-2015) escritos por autores provenientes del Cono Sur (Argentina y Chile) y de México. Tal como queda reflejado en escenas clave y en los paratextos de los ejemplos más paradigmáticos de este fenómeno, la lengua posee una dimensión existencial y hasta heurística: se torna el elemento ineludible para poner a funcionar la memoria del narrador, definir su identidad y su visión del mundo.

A partir de un estudio discursivo, narratológico y estilístico de los textos nos proponemos examinar el funcionamiento de algunos mecanismos y consecuencias del cambio lingüístico. Otro objetivo del proyecto es arrojar luz sobre ciertas evoluciones dentro del corpus. Si en la etapa inicial las obras que se articulan en torno a la extranjería como condición de escritura enfatizan sobre todo el carácter desgarrador del desplazamiento geográfico (exilio, migración) y de la conquista de una lengua que no es la propia, en una serie de textos más recientes la lengua extranjera aparece más bien como lugar de hospitalidad y como camino hacia la reconstitución identitaria. Esto demuestra que expresarse en una nueva lengua puede permitir un acercamiento a nuevas experiencias afectivas y dar paso a relaciones que no estén basadas en la homogeneidad y exclusividad ni lingüística ni comunitaria. Un análisis pormenorizado de las estrategias de representación del yo autobiográfico multilingüe permitirá asimismo determinar en qué medida los textos del corpus contribuyen a desnaturalizar el paradigma monolingüe que sigue predominando en la vida cultural y cuáles son las consecuencias de esta doble pertenencia para su inscripción en el campo literario.

PERFIL

El/la candidato/a al puesto de investigación doctoral debe haber obtenido (con excelentes resultados) una maestría en uno de los siguientes campos:
– estudios literarios
– traducción
– estudios latinoamericanos
– u otro título afín equivalente
Otros requisitos son:
– excelente conocimiento de español e inglés, tanto hablado como escrito
– el dominio del neerlandés y/o de otras lenguas implicadas en el proyecto (francés y/o portugués) será bienvenido
– haber escrito una tesina de maestría de orientación literaria
– tener disponibilidad para realizar estancias de investigación en Latinoamérica y/o Estados Unidos
Se esperan solicitudes, con un CV detallado y una carta de motivación, antes del 03/12/2016. Las entrevistas tendrán lugar en la UGent (Blandijnberg 2, 9000 Gent) durante la primera quincena de diciembre.
El contrato de becario FWO tiene una duración de cuatro años (01.01.2017-30.12.2020), con sede en la Universidad de Gante. El puesto abarca las siguientes responsabilidades: elaboración y redacción de una tesis doctoral (lo que implica hacer la formación doctoral correspondiente), colaboración en la organización de conferencias y en la edición de publicaciones.

Para más información y para el envío de solicitudes se puede contactar a la Prof. Ilse Logie:
Ilse.Logie@UGent.be

Symposium: “Pseudotranslation: New Perspectives”

On Friday 16th December, KU Leuven University organises a one-day symposium on the theme of “Pseudotranslation: New Perspectives”. The symposium will take place at the Brussels campus of the KU Leuven (room 6306 (Paternosterzaal), Building Hermes 3). Three keynote speakers (Brigitte Rath – Ronald Jenn – Şehnaz Tahir Gürçağlar) will discuss the phenomenon of pseudotranslation from a variety of perspectives.

Apart from the keynote lectures, two workshops are also planned:
– The first will consist in an open discussion on questions relating to methodology, corpus, context, etc.
– The second will investigate opportunities for international projects and other forms of collaboration.

Registration deadline: 9th December 2016 (tom.toremans@kuleuven.be)

More information: see posterpseudotranslation and programmepseudotranslation

Translating diaspora: Surinamese historical novels in Brazil

Date: 21 November, 2-4pm
Place: Vrije Universiteit Brussel,
Pleinlaan 5, 3rd floor, Vergaderzaal

With Prof. Julio Monteiro (Universidade de Brasilia)

The aim of this talk is to cast light upon a possible dialogue between the Brazilian and the Surinamese literary systems, via translation into Brazilian Portuguese from Surinamese historical novels, especially in regard to diaspora narratives. Brazil and Suriname share a common history of forced migration, and narratives depicting this fact pervade the literature of both countries. It is worth emphasizing that the Jewish community in Suriname has its origins mostly in Brazil and that the African slave trade followed roughly the same route in both countries. Since both African and Jewish diaspora are ever-present in historical novels by Surinamese authors, it can be argued that the narratives concerning those communities may catch the attention of the potential Brazilian reader who comes into contact with Surinamese literature. Issues such as the (in)visibility of Surinamese literature in Brazil and the challenges of translation between two peripheral literary systems will be tackled.

Study day on literary translation in foreign language teaching : “Literarisches Übersetzen im DaF – Unterricht”

On Friday 30 November, a study day  on literary translation in foreign language teaching takes place at Saint-Louis University in Brussels (with German as foreign language). The study day is organised by Belgischer Germanisten- und Deutschlehrerverband (BGDV), Vrije Universiteit Brussel and Université Saint-Louis in cooperation with CLIV.

Registration possible until Tuesday 15 November. Contact: Grazia Berger (grazia.berger@usaintlouis.be)

More information here

PhD fellowship in Latin-American Translation Studies (KULeuven)

For Translation and Intercultural Transfer, Campus Brussels we are looking for a

PhD fellowship in Latin-American Translation Studies

The PhD fellow will be engaged in the Research Group “Translation and Intercultural Transfer”, which is described in the link below. The PhD fellow will have the opportunity to work in close contact with different other PhD researchers affiliated to CERES (Centre for Reception Studies, KU Leuven), which favours an interdisciplinary approach that combines reception and translation studies. Via the co-supervisor the PhD project is also integrated with the Research Group “Hispanic Literatures and Cultures” at the Faculty of Arts at Leuven. This Research Group is an initiator of a EU-project about transnationality.

Project

This PhD-project will focus on the translation and reception of contemporary Peruvian fantastic narrative into the French, Anglo-Saxon, and Brazilian literary systems. More specifically, its objective is to analyze how the subtle manipulation of narrative enunciation, which is typical of the fantastic genre, is reproduced in different target languages, and the aesthetical and ideological consequences brought about by these translation processes in a transnational context. More information about the project can be requested by e-mail at the following address: erwin.snauwaert@kuleuven.be

Profile

Applications are invited from candidates with the following qualifications:

  • Master in Literature or Translation, Advanced Master in Iberian and Iberoamerican Studies with great academic distinction (magna cum laude)
  • Strong skills in the area of Latin-American literature
  • Excellent command of Spanish and English
  • Good command of French, Portuguese or Dutch is an asset
  • Strong research skills and the ability to present results at international conferences and to publish in peer-reviewed journals
  • The willingness to search for extra research funding

Offer

  • The PhD fellow will receive a salary of approximately 1900 euro per month (after taxes) for a period of 4 years
  • Employment in a challenging scientific context
  • The fellowship will lead to a doctoral degree awarded by KU Leuven
  • All regular provisions for PhD fellows at KU Leuven Campus Brussels will apply, such as allocation of an office space, a laptop, and funding for participation in international conferences

Interested?

For more information please contact Prof. Dr. Erwin Snauwaert, tel.: +32 2 609 37 99, mail: erwin.snauwaert@kuleuven.be or Prof. dr. Nadia Lie, tel.: +32 16 32 55 65, mail: nadia.lie@kuleuven.be.
You can apply for this job no later than August 21, 2016 via the online application tool