Symposium Hertmans in Translation

In the autumn of 2021, the TRACE research group (Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University) and CLIV jointly organise the Hertmans in Translation symposium. The colloquium will focus on translations of poetry, prose and drama and will also address the role of translators as cultural mediators.

For more information please see the announcement.

‘Omniscientific Joyce’ (Trieste, 14-18 June 2021)

Translating the Uncle Charles Principle 

Call for Panel proposals
‘Omniscientific Joyce’, Trieste, 14-18 June 2021
Panel chaired by: Kris Peeters (UAntwerp) and Guillermo Sanz Gallego (VUB)

Abstract: 

The omniscience of Joyce’s narrators goes a long way, as it pertains not only to characters’ inner thoughts, but also to their own formulation of these thoughts, i.e., their inner voices and idiosyncratic and sociolinguistic ways of expressing such thoughts. In Joyce’s world of words, characters have their own speech, and narrators tend to embrace these ways of expression typical of the focalizers and characters they speak of. However, this ‘Uncle Charles Principle’ (Kenner, 1978) entails more than just specific word choices. Characters’ voices and inner voices re-used by narrators are also a means of characterization, i.e., of portraying a specific character’s psychology and social class.

The subtlety of such double-voiced discourse in which characters’ speech and inner voices are reproduced by narrators constitutes a challenge for translators. Not only is double-voicedness easily overlooked, the stylistic variety it implies is at odds with ‘translation universals’, such as normalization, standardization, and conventionalization (Laviosa, 2001; Mauranen, 2007).

We invite Joyce scholars and translation scholars to reflect on why, how and to what extent the Uncle Charles Principle causes translation difficulties, and to analyze how Joyce translators have either overlooked or resolved these difficulties. We also invite speakers to reflect on how the translational phenomena observed may allow for a theoretical fine-tuning of Kenner’s principle. Examples may be drawn from translations of Dubliners, A portrait, or Ulysses into all languages, but should be limited to passages showing the Uncle Charles Principle.

Research questions may include, but are not limited to:

  • (To what extent) Do translations show evidence of normalization / conventionalization of language when the Uncle Charles Principle is involved?
  • Does normalization / conventionalization automatically lead to single-voiced narrators?
  • (How) Do translators reconstruct double-voiced narrators in the translated text?
  • (How and why) Does translation alter character psychology and characterization?
  • Is there a difference in translators’ behavior with regard to characters’ speech as compared to characters’ inner thoughts?
  • Is there a difference in translators’ behavior with regard to direct discourse, as compared to indirect discourse; with regard to free indirect discourse as compared to indirect discourse?
  • Which aspects or configurations of the Uncle Charles Principle are recreated in translation, and which are not (or less)?
  • Which translation strategies allow for a successful recreation of the Uncle Charles Principle and which translation strategies do not?
  • Are there differences regarding the Uncle Charles Principle between translations in different languages; in different periods; in different cultural target contexts?
  • Are there differences regarding the Uncle Charles Principle between first or early translations, and retranslations?
  • What can translations and retranslations teach us with regard to the Uncle Charles Principle?
  • What are the limits of Kenner’s principle in the face of translation?

Proposals – title and 200 to 300 word abstract – are to be addressed directly to kris.peeters@uantwerpen.be and Guillermo.Sanz.Gallego@vub.be,

no later than Feb. 12, 2021.

As panel chair, we will submit the panel proposal, including names, affiliations and titles of all speakers, by Feb. 15, 2021. Depending on the number of proposals we receive, we will decide whether to submit a single panel (of 4 speakers), or a double one (which would allow us to accommodate up to 8 speakers).

Online conference “World Literature and the Minor: Figuration, Circulation, Translation” (6-7 May 2021, University of Leuven)

Conference website
https://www.arts.kuleuven.be/world-literature-and-the-minor-figuration-circulation-translation

Call for Papers (abridged version)
The conference “World Literature and the Minor: Figuration, Circulation, Translation” will explore the multifaceted meanings of the minor from different disciplinary perspectives—as it is represented in literary texts (figuration), as it inflects patterns of mobility and reception (circulation), and as it marks processes of linguistic and cultural transfer (translation). The conference will work towards a critical, more inclusive understanding of the minor, both conceptually and methodologically.

Deadline for abstract submission: 15 December 2020. Please send your proposal to minorliterature@kuleuven.be

Keynote speakers
Michael Cronin (Trinity College Dublin)
B. Venkat Mani (UW-Madison)
Francesca Orsini (SOAS)
Lyndsey Stonebridge (Birmingham)

Online format
In order to stimulate as much interaction as possible, the conference panels will consist of small working groups based on pre-circulated papers. The participants will have 5 minutes to summarize their paper. The presentations will be followed by a short response and a general discussion.

We plan to publish a selection of the papers in a thematic special journal issue and a book. The aim of the discussions is to establish common threads between the different topics and to work towards expanded versions of the papers suitable for publication.

Important dates
15 December 2020: deadline for abstract submission
15 January 2021: notification of acceptance
1 March 2021: deadline for online registration
20 April 2021: deadline for paper submission
6-7 May 2021: conference

Coloquio “Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)”

Coloquio “Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)”

Estimad@s colegas:
Querid@s amig@s:

El próximo 15 y 16 de octubre se organiza el coloquio virtual internacional: “Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)”. Este coloquio, una colaboración entre la Universidad de Gante y la Universidad de Lovaina, se organiza en el marco del proyecto “Vidas en traducción” financiado por el Fondo de Investigación científica de Flandes.

En particular les llamamos la atención sobre la conferencia inaugural de Pablo Gasparini (Universidade de São Paulo) y las actividades con varios escritores invitados. El programa completo y los resúmenes se encuentran en el sitio web: https://es.vidasentraduccion.com/nuevas-escrituras

Tomando en cuenta la diferencia de horarios para los participantes, el coloquio empieza siempre a las 14 hrs (hora de Bruselas). La participación es gratis y no hace falta registrarse de antemano. El coloquio se realizará a través de la plataforma Zoom. Se puede acceder a través de los enlaces siguientes (habrá un enlace diferente para cada día):

Jueves 15 de octubre de 2020:

Join Zoom Meeting

https://ugent-be.zoom.us/j/98971862502?pwd=allLaFE2Wmo2WS9DaythZ3NHTkZBZz09

Meeting ID: 989 7186 2502
Passcode: 6k185j08

 Viernes 16 de octubre de 2020:

Join Zoom Meeting

https://ugent-be.zoom.us/j/97387922299?pwd=a0tIcytZTndrdnJYSUF4Y1I0Z0kvUT09

Meeting ID: 973 8792 2299
Passcode: 5l233c46

Para mayor información sobre el uso de Zoom, véase nuestro sitio web.

En espera de poder darles la bienvenida virtual, l@s saludamos muy cordialmente.

Ilse Logie, An Van Hecke y Sarah Staes

Museums in literature

7-8 November 2019

International colloquium

Université Paris 8-St-Denis
Université Paris Nanterre
Musée d’art et d’histoire Paul Éluard, Saint-Denis
Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord

This international conference is part of the MuséaLitté research programme on the interaction between museums and literature.

Museums are both highly symbolic spaces and sites for the construction and dissemination of culture. Writers visit, appropriate, and mediatise all kinds of museums (Public or private, natural history museums, ethnographic collections, science and technology museums, art galleries, cabinets of curiosities, world expositions) as well as places where literature is preserved and classified (libraries, literary archives, and manuscript centres).

Museums and museum-like spaces, be they real, imaginary or revisited, are discussed, represented, or narrativised in all literary genres. Participants are invited to study their representation in fiction, poetry, drama, biography, essay, exhibition notebooks and travel journals, or iconotextual works such as bandes dessinées, comics, graphic narratives, children’s picture story books, hypermedia works.

In what ways are museums, themselves sites of preservation, ordering and patrimonialisation of the material world as well as spaces of fabrication and dissemination of narratives, fictionalised or integrated into argumentative or theoretical discourse? Are museums described as spaces of mediation of living and vital art or of deadly accumulation? Do literary discourses on museums and like spaces express dislike or admiration? Between reality and fiction, material culture and representation, museums are paradoxical loci. Paul Valéry sees them as oxymorons, “a hubbub of congealed creatures” (“tumulte de créatures congelées” (“Le problème des musées”, 1923), and Michel Foucault categorises them as “heterotopias” (“Other Spaces”, 1967). As sanctuaries or common graves, spaces of knowledge and aesthetic experience between isolation and interaction, order and disorder, what poetics do they inform?

We invite proposals for 20 minute contributions in English or French focusing on European literature from any period. We welcome submissions with theoretical, comparative, or diachronical perspectives, as well as case studies.

The conference will be held in English and French.

Please send proposals (500 words max.) and short bio-bibliographies to Charlotte Estrade (Université Paris Nanterre) and Caroline Marie (Université Paris 8): musealitte@gmail.com no later than July 10th 2019.

Applicants will be notified by Monday September 2nd 2019.

CFP_MUSEUMS_IN_LITERATURE_International

Translation as Political Act

The University of Perugia announces its upcoming conference

La traduzione come atto politico
Translation as Political Act
La traduction comme acte politique

which will be hosted at Perugia from 9 to 11 May 2019 by the Department of Political Sciences, in collaboration with the Genealogies of Knowledge Project, University of Manchester (UK).

The conference seeks to address four areas of particular interest. The first area concerns the role of translation in the development and dissemination of political ideas; the second area considers how translation operates in the context of institutional politics; the third looks at how social movements and interest groups use translation to advance their agendas or political demands; finally, the fourth area concerns translation practices in the media, focusing on international politics.

CLIV-members Guy Rooryck and Lieve Jooken will deliver a keynote paper on “Le traducteur-médiateur: un dialogue franco-britannique au siècle des Lumières”.

Full programme  home.translationaspoliticalact.net/program
Conference website home.translationaspoliticalact.net/home-1
Registration closes on 30 April 2019.

Organising committee:

Diana Bianchi (Università di Perugia, Italia)
Jan Buts (University of Manchester, UK)
Henry Jones (University of Manchester, UK)
Francesca Piselli (Università di Perugia, Italia)
Federico Zanettin (Università di Perugia, Italia)