cfp Retranslation, thirty years later / La retraduction, trente ans après

With the publication of the Palimpsestes special issue “Retraduire in 1990, research into retranslation developed into a serious topic of academic study. Thirty years on, the journal Parallèles will publish a new special issue in 2023, guest edited by Kris Peeters (University of Antwerp) and Piet Van Poucke (Ghent University). For more information and the call for papers:

CFP_Retranslation_Parallèles_en   CFP_Retranslation_Parallèles_fr

Symposium Hertmans in Translation

In the autumn of 2021, the TRACE research group (Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University) and CLIV jointly organise the Hertmans in Translation symposium. The colloquium will focus on translations of poetry, prose and drama and will also address the role of translators as cultural mediators.

For more information please see the announcement.

‘Omniscientific Joyce’ (Trieste, 14-18 June 2021)

Translating the Uncle Charles Principle 

Call for Panel proposals
‘Omniscientific Joyce’, Trieste, 14-18 June 2021
Panel chaired by: Kris Peeters (UAntwerp) and Guillermo Sanz Gallego (VUB)


The omniscience of Joyce’s narrators goes a long way, as it pertains not only to characters’ inner thoughts, but also to their own formulation of these thoughts, i.e., their inner voices and idiosyncratic and sociolinguistic ways of expressing such thoughts. In Joyce’s world of words, characters have their own speech, and narrators tend to embrace these ways of expression typical of the focalizers and characters they speak of. However, this ‘Uncle Charles Principle’ (Kenner, 1978) entails more than just specific word choices. Characters’ voices and inner voices re-used by narrators are also a means of characterization, i.e., of portraying a specific character’s psychology and social class.

The subtlety of such double-voiced discourse in which characters’ speech and inner voices are reproduced by narrators constitutes a challenge for translators. Not only is double-voicedness easily overlooked, the stylistic variety it implies is at odds with ‘translation universals’, such as normalization, standardization, and conventionalization (Laviosa, 2001; Mauranen, 2007).

We invite Joyce scholars and translation scholars to reflect on why, how and to what extent the Uncle Charles Principle causes translation difficulties, and to analyze how Joyce translators have either overlooked or resolved these difficulties. We also invite speakers to reflect on how the translational phenomena observed may allow for a theoretical fine-tuning of Kenner’s principle. Examples may be drawn from translations of Dubliners, A portrait, or Ulysses into all languages, but should be limited to passages showing the Uncle Charles Principle.

Research questions may include, but are not limited to:

  • (To what extent) Do translations show evidence of normalization / conventionalization of language when the Uncle Charles Principle is involved?
  • Does normalization / conventionalization automatically lead to single-voiced narrators?
  • (How) Do translators reconstruct double-voiced narrators in the translated text?
  • (How and why) Does translation alter character psychology and characterization?
  • Is there a difference in translators’ behavior with regard to characters’ speech as compared to characters’ inner thoughts?
  • Is there a difference in translators’ behavior with regard to direct discourse, as compared to indirect discourse; with regard to free indirect discourse as compared to indirect discourse?
  • Which aspects or configurations of the Uncle Charles Principle are recreated in translation, and which are not (or less)?
  • Which translation strategies allow for a successful recreation of the Uncle Charles Principle and which translation strategies do not?
  • Are there differences regarding the Uncle Charles Principle between translations in different languages; in different periods; in different cultural target contexts?
  • Are there differences regarding the Uncle Charles Principle between first or early translations, and retranslations?
  • What can translations and retranslations teach us with regard to the Uncle Charles Principle?
  • What are the limits of Kenner’s principle in the face of translation?

Proposals – title and 200 to 300 word abstract – are to be addressed directly to and,

no later than Feb. 12, 2021.

As panel chair, we will submit the panel proposal, including names, affiliations and titles of all speakers, by Feb. 15, 2021. Depending on the number of proposals we receive, we will decide whether to submit a single panel (of 4 speakers), or a double one (which would allow us to accommodate up to 8 speakers).

Online conference “World Literature and the Minor: Figuration, Circulation, Translation” (6-7 May 2021, University of Leuven)

Conference website

Call for Papers (abridged version)
The conference “World Literature and the Minor: Figuration, Circulation, Translation” will explore the multifaceted meanings of the minor from different disciplinary perspectives—as it is represented in literary texts (figuration), as it inflects patterns of mobility and reception (circulation), and as it marks processes of linguistic and cultural transfer (translation). The conference will work towards a critical, more inclusive understanding of the minor, both conceptually and methodologically.

Deadline for abstract submission: 15 December 2020. Please send your proposal to

Keynote speakers
Michael Cronin (Trinity College Dublin)
B. Venkat Mani (UW-Madison)
Francesca Orsini (SOAS)
Lyndsey Stonebridge (Birmingham)

Online format
In order to stimulate as much interaction as possible, the conference panels will consist of small working groups based on pre-circulated papers. The participants will have 5 minutes to summarize their paper. The presentations will be followed by a short response and a general discussion.

We plan to publish a selection of the papers in a thematic special journal issue and a book. The aim of the discussions is to establish common threads between the different topics and to work towards expanded versions of the papers suitable for publication.

Important dates
15 December 2020: deadline for abstract submission
15 January 2021: notification of acceptance
1 March 2021: deadline for online registration
20 April 2021: deadline for paper submission
6-7 May 2021: conference

Coloquio “Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)”

Coloquio “Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)”

Estimad@s colegas:
Querid@s amig@s:

El próximo 15 y 16 de octubre se organiza el coloquio virtual internacional: “Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)”. Este coloquio, una colaboración entre la Universidad de Gante y la Universidad de Lovaina, se organiza en el marco del proyecto “Vidas en traducción” financiado por el Fondo de Investigación científica de Flandes.

En particular les llamamos la atención sobre la conferencia inaugural de Pablo Gasparini (Universidade de São Paulo) y las actividades con varios escritores invitados. El programa completo y los resúmenes se encuentran en el sitio web:

Tomando en cuenta la diferencia de horarios para los participantes, el coloquio empieza siempre a las 14 hrs (hora de Bruselas). La participación es gratis y no hace falta registrarse de antemano. El coloquio se realizará a través de la plataforma Zoom. Se puede acceder a través de los enlaces siguientes (habrá un enlace diferente para cada día):

Jueves 15 de octubre de 2020:

Join Zoom Meeting

Meeting ID: 989 7186 2502
Passcode: 6k185j08

 Viernes 16 de octubre de 2020:

Join Zoom Meeting

Meeting ID: 973 8792 2299
Passcode: 5l233c46

Para mayor información sobre el uso de Zoom, véase nuestro sitio web.

En espera de poder darles la bienvenida virtual, l@s saludamos muy cordialmente.

Ilse Logie, An Van Hecke y Sarah Staes