International Conference on Retranslation in Context IV

International Conference on Retranslation in Context IV
Comillas Pontifical University Madrid
23-24 May 2019

Retranslation is essentially “the act of translating a work that has previously been translated into the same language” and “the result of such an act, i.e. the retranslated text itself” (Tahir Gürçağlar, 2009: 233). Research in this field has expanded considerably since the “Retranslation Hypothesis” was proposed in the 1990s, and the 4th International Conference on Retranslation in Context at Comillas Pontifical University Madrid on 23-24 May 2019 aims to take stock of the evolution of this field of studies and provide a space for future proposals, offering a broad platform to discuss retranslation both in theory and in practice by maintaining and building upon the academic tradition of the previous Retranslation in Context conferences organized at Boğaziçi University Istanbul (2013 and 2015) and Ghent University (2017).

Academic discussion of literary retranslation can initially be retraced to 1990, when Bensimon and Berman edited a special issue of Palimpsestes on “Retraduire”, and therein raised some of the fundamental research questions in what has come to be to known as “retranslation theory” (Brownlie, 2006). Nevertheless, despite the considerable corpus of retranslations that is theoretically available for research purposes, this field has only quite recently developed into a burgeoning and dynamic area of Translation Studies. Thus, the term “Retranslation” was added to the second edition of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies in 2009 along with Koskinen & Paloposki’s chapter in the Handbook of Translation Studies (2010). More recently, Deane-Cox (2014) devoted a monograph to the topic of literary retranslation, Target published a special issue on “Voice in Retranslation” in 2015, edited by Alvstad and Assis Rosa, and Cadera and Walsh (2017) have also recently edited a volume that focused specifically on Literary Retranslation.

Despite this gradual increase in research on this topic, it is still valid to recall the words of Paloposki and Koskinen, who suggested that retranslation is “a field of study that has been touched from many angles but not properly mapped out, and in which there exist a number of intuitive assumptions which have not been thoroughly studied” (2010, 30-31). Therefore, the 4th International Conference Retranslation in Contexts seeks to bring together researchers from multidisciplinary backgrounds to try to advance in a rigorous and comprehensive approach to the theory and practice of retranslation.

While research into retranslation has primarily focused on the literary variety, we also welcome studies on different aspects of retranslation, such as historiographical, political and philosophical discourse, in addition to more methodological approaches. Other subjects that merit further analysis in the broad field of Translation Studies include the history of literary retranslation and its relationship to the history of literary translation, the role of the different agents involved and the importance of retranslation in the canonization process of world literature. This process is notoriously sensitive to various kinds of manipulation and censorship which lead to an eventual need for retranslation.

Other key issues that we propose for discussion at the Conference include the historical context of translational norms, ideological turns, the translator’s agency and the relationship between retranslation and intertextuality. Retranslation can frequently reflect or even trigger a change in the linguistic, literary and intellectual milieu of the target culture and, therefore, research into this phenomenon may reveal an implicit social conflict or struggle among cultural agents who use retranslation to achieve their own personal, cultural or ideological objectives. Moreover, although the hegemonic object of studies into retranslation has hitherto been the translation of literary and/or sacred texts, there is also an increasing interest in retranslations of other text types in different media, as the role of retranslation in the dissemination of knowledge and the transfer of new ideas and concepts is becoming increasingly evident.

Therefore, we invite proposals for 20-minute papers addressing diverse aspects of Retranslation. Suggested topics include, but are by no means limited to, the following:

– Retranslation and (Self) Censorship
– Retranslation and History
– Retranslation and Philosophy
– Retranslation and Memory
– Retranslation and Reception
– Retranslation and Canon
– Retranslation and Intertextuality
– Retranslation Motives (ageing, ideology, …)
– Retranslation Ethics (authorship, plagiarism, copyright)

Working Languages: English and Spanish

Please send abstracts of no more than 300 words, in English or Spanish including a short bio note (max. 150 words) to retranslation4@comillas.edu by 30 September 2018.

Notification of acceptance: 30 November 2018.

Please note there will be a conference fee of 120 euros for those who present a paper and 60 euros for those who wish to attend without presenting a paper.

Selected contributions from the conference will be included in an edited volume.

More information: http://eventos.comillas.edu/17555/section/12629/international-conference-on-retranslation-in-context-iv.html

EST congress 2019 : “Living translation – people, processes, products”

EST CONGRESS 2019
LIVING TRANSLATION – PEOPLE, PROCESSES, PRODUCTS
Stellenbosch (South Africa), 9-13 September 2019

CALL FOR PANEL PROPOSALS

In a multilingual and multicultural world shaped by mediated interactions between people from diverse national, linguistic and cultural backgrounds, translation in all its forms and interfaces is more prevalent than ever. In Africa, as in the rest of the world, translation is intrinsically linked with its environment: translation in all its variety is not only the object of an academic discipline, it is a fact of life. This reality is living, shifting and vibrant, like the academic discipline of translation studies, which has shown its flexibility over the past decades. The interaction of translation studies with fields such as linguistics, literary studies and cultural studies is obvious. At the less traditional end of the spectrum, publications on translation and the Anthropocene and the era of big data point to a myriad of extremely fertile research areas.
The theme of ‘Living Translation’ includes current topics, such as the role of translation in the lived experience of the Other, in fake news, mass communication, power and ideology, oral histories, the hegemony of English, accessibility, inclusivity, education, gender and transformation, since these practices all imply, implicate or employ translation in some way. It is the aim of the 9th EST Congress to explore these and other pertinent matters of translation in real life, from various theoretical and analytical points of departure. The three sub-headings, “People, Processes, Products”, are intended to stimulate robust discussions as we map our way forward as a living discipline.
As in earlier EST congresses, the 9th EST Congress will mainly be constructed around thematic panels. We welcome proposals for panels related to the general conference theme from a broad view of translation studies. Panels can adopt various (inter)disciplinary, methodological, conceptual, professional, historical or geographical approaches relating to the concept or experience of the conference theme Living Translation.

A panel proposal should consist of:
– names and affiliations of the panel conveners (maximum 3)
– a title
– a general description of approx. 300 words, also indicating possible subtopics and approaches
– an essential bibliography (max. 5 publications)

Please send panel proposals by no later than 15 July 2018 to both:
– Ilse Feinauer, Chair of the Organizing Committee (aef@sun.ac.za), and
– Luc van Doorslaer, Chair of the Scientific Committee (luc.vandoorslaer@kuleuven.be)

Notification of panel acceptance will be given by 1 October 2018. The themes of the accepted panels will be published and open for submissions around the end of October.

CETRA conference on “Publishing in Translation Studies”

On the occasion of the 30th Research Summer School, CETRA, the KU Leuven Centre for Translation Studies, organizes a two-day international conference

in collaboration with ID-TS, the International Doctorate in Translation Studies, on “Publishing Translation Studies”.

Location: KU Leuven, campus Antwerp, 7-8 September 2018

 

The full programme with all speakers, titles and abstracts is now available at the conference website https://www.arts.kuleuven.be/cetra/publishinginTS.

Registration for the conference is now open as well. Early-bird registration is possible until 15 June.

La littérature philosophique clandestine en traduction

On 22 June 2018 the International Study Day over clandestine philosophical literature in translation will take place at the University Paris Sorbonne. This event is organized by the CELLF in association with l’Institut d’Histoire des Représentations et des Idées dans les Modernités.

Full programme: Programme littérature philosophique cladestine

Information en contact: susana.seguin@ens-lyon.fr

Study day: “Translations and new translations of foreign classics”


Translations and new translations of foreign classics

VUB-IIC (Italian Cultural Institute), Brussels, 7 november 2018

Italy publishes new translations of foreign classics more often than any other European country. The fact that the Italian language seems to “expire” within a few decades shows its lexical mobility. This conference aims to focus on this specific phenomenon resorting really in the least to the theories of the translation studies: even though these critical tools are necessary for the translator’s cultural baggage, they cannot substitute his/her ear, which remains essential to capture the echo emanated from the original text.

The analysis of these new translations of foreign classics of modern and contemporary literature will focuses on the real practice of translation: some of the best Italian translators of world-renowned classics will be invited to explain their linguistics choices in order to “rejuvenate” the Italian language and in order to know how to combine linguistics needs and publishing strategies. A special “Dutch focus” will explore translations from Dutch into Italian and vice versa.


Planned program

1. Ilide Carmignani
Gabriel GARCIA MARQUEZ, Cien años de soledad [1967] (Cent’anni di solitudine (Mondadori 2017).

2. Franca Cavagnoli
James JOYCE, A Portrait of the Artist as a Young Man [1916] (Un ritratto dell’artista da giovane, Feltrinelli 2016).

3. Fabio Pedone & Enrico Terrinoni (Università per Stranieri di Perugia)
James JOYCE, Finnegans Wake [1939] (Finnegans Wake, Mondadori 2017).

4. Franco Paris
(translator of Hugo Claus)

5. Frans Denissen
(translator in Dutch of Leonardo Sciascia, Umberto Eco, Carlo Emilio Gadda, etc.)

6. Stefania Ricciardi (VUB-KU Leuven)
Marguerite YOURCENAR, Denier du rêve [1934 and 1959] (Moneta del sogno, Bompiani 2017)

Conference: “Translation research – Translator training”

24-26 May 2018 | PPCU Faculty of Humanities and Social Sciences
Institute of English and American Studies
1 Mikszáth tér, Budapest 1088, Hungary

Second call for papers

PANELS | THEMES:
▪ Translation research – translation training
▪ Translating languages of limited diffusion: state of the art and perspectives
▪ Comparing experiences and systems: translator training at graduate and
postgraduate levels
▪ Intersemiotic translation

CONFIRMED PLENARY SPEAKERS:
Andrew Chesterman, University of Helsinki, Finland
Luc van Doorslaer, KU Leuven, CETRA, Belgium
Pál Heltai, ELTE, Kodolányi János University, Hungary
Don Kiraly,Johannes Gutenberg University Mainz, Germany

Please send us your abstract (250-300 words) and a short bio (200 words) to translationconference2018@btk.ppke.hu if you wish to participate in these panels, and indicate its form (oral presentation [20 minutes]; speed presentation [5 minutes]; poster).

Deadline for submission of abstracts: 31 January 2018
Notification of acceptance: 15 February 2018
Registration will start on 1 February 2018
For further information, please e-mail us: translationconference2018@btk.ppke.hu
Website: btk.ppke.hu/trtt

The Life of Padma (Svayambhudeva) Edited and translated by Eva De Clercq (vol. 1)

The Life of Padma, or the Paümacariu, is a richly expressive Jain retelling in the Apabhramsha language of the famous Ramayana tale. The work was written by the poet and scholar Svayambhudeva, who lived in south India around the beginning of the tenth century. Like the epic tradition on which it is based, The Life of Padma narrates Prince Rama’s exile, his search for his wife Sita after her abduction by King Ravana of Lanka, and the restoration of his kingship.

This is the first direct translation into English of the oldest extant work in Apabhramsha, accompanied by a corrected reprint in the Devanagari script of Harivallabh C. Bhayani’s critical edition.

Eva de Clercq (the translator) is Professor of Indian Language and Culture at Ghent University.

More information: http://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674660366