Colloquia en lezingen

do 31 mei – vrij 1 juni 2018
International conference T&R 5 Théories & Réalités en Traduction & Rédaction 5
KU Leuven Antwerp (Campus Sint-Andries)
Conference topics: T&R5 Antwerp 2018

do 14 december 2017
Gastlezing Stefanie Cosijns: De status van de literair vertaler
De lezing vindt plaats in het kader van het college Deontologie in de Master Vertalen maar is open voor alle geïnteresseerden. Informatie over thema en spreker.
Plaats: VUB, Pleinlaan 2, 1050 Brussel, lokaal D.3.12, 12:00-13:00
Contact: sonja.lavaert@vub.be

woe 13 december 2017
Boekpresentatie “In het spoor van Vergilius”.
Walafried Strabo’s Hortulus, de anonieme Asinarius en John Miltons Epitaphium Damonis vertaald door Wim Verbaal en Stijn Praet. Uitgeverij P.
Plaats: Sint-Baafshuis, Gent, 18:00. Aansluitend receptie.

do 7 december 2017
Gesprek met Nadine Malfait: Vertalen: een passie, een stiel
Het gesprek vindt plaats in het kader van het college Deontologie in de Master Vertalen maar is open voor alle geïnteresseerden. Informatie over de spreker.
Plaats: VUB, Pleinlaan 2, 1050 Brussel, lokaal D.3.12, 12:00-13:00
Contact: sonja.lavaert@vub.be

di 28 november 2017
Symposium Getuigenis in vertaling
CLIV (Centrum voor Literatuur in Vertaling -UGent en VUB), CERES (Centre for Reception Studies – KU Leuven), CMSI (Cultural Memory Studies Initiative -UGent) en de Stichting Auschwitz
Plaats: Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie (Universiteit Gent)
Programma
Affiche

ma 27 november 2017
Paneldiscussie Aristoteles’ Poëtica.
Plaats: UGent, Blandijn 120.043, 14:30.
Naar jaarlijkse gewoonte vindt binnen de cursus keer “Vertaaltheorie en –praktijk: de klassieken” een paneldiscussie plaats waarin we grote vragen aansnijden zoals waarom Latijnse en Griekse teksten vandaag nog vertaald en gelezen worden, en hoe je de brug slaat vanuit het verre verleden om een hedendaags publiek te bereiken. Dit jaar gaan we in op de nieuwe vertaling van Aristoteles’ Poëtica door Piet Gerbrandy en Casper de Jonge. Centraal staat de vraag naar de vertaalbaarheid van evoluerende literaire begrippen zoals “tragisch” en “episch”. Piet Gerbrandy zelf zal een inleiding geven op zijn vertaling. Daarna treedt hij in discussie met de andere panelleden, die elk vanuit hun professionele context met deze begrippen werken. Bevestigde deelnemers zijn Thomas Hart (speech writer), Wouter Vandenabeele (violist-componist-arrangeur) en Flor Declercq (theatermaker).

woe 25 oktober 2017
Gastlezingen
Julio Monteiro: Translation in the margins: Surinamese literature translated into Brazilian Portuguese: The Case of ‘Wij slaven van Suriname’ (Anton de Kom)
Luana Freitas: The translations of Tristram Shandy
Plaats: VUB, E202, 14:00-15:00
Contact: philippe.humble@vub.be

do 19 oktober – vrij 20 oktober 2017
Translation studies and children’s literature – Current topics and future perspectives
CERES / KU Leuven / Universiteit Antwerpen
Conference website