Stefania Ricciardi hold a PhD in Italian studies concerning the relation between fiction and nonfiction in Italian literature since 1980. Her publications include Gli artifici della non-fiction. La messinscena narrativa in Albinati, Franchini, Veronesi (2011), Les Belges infidèles. Écrivains belges de langue française traduits en Italie (2014, as editor), Le culture del precariato (2015, co-edited with Silvia Contarini and Monica Jansen), the afterward to Occhio per occhio by Sandro Veronesi (2006), the article « Gomorra [by Roberto Saviano] e l’estetica documentale del nuovo millennio » (2011), as well as other articles on twentieth-century Italian literature.
For her translations of Belgian writers, she was awarded the Prix de la Traduction Littéraire Fédération Wallonie-Bruxelles 2011.
She translated novelists as Claro, Scholastique Mukasonga, Pierre Lemaitre, Alain Robbe-Grillet, Claude Simon, Irène Némirovsky, Marguerite Yourcenar, and the philosopher Alain Badiou.
She is currently guest professor in Italian Linguistics at Vrije Universiteit Brussel and at KU Leuven campus Brussels.
Her research focuses on contemporary Italian literature, literary translation, Italian sociolinguistic, comparative literature.