Tradurre e ritradurre i classici / Translations and new translations of classics

On Wednesday 7th of November 2018 the VUB organizes a study day about (new) translations of literary classics. The event will take place in Brussels at the IIC (Instituto Italiano di Cultura, rue de Livourne 38).

Italy publishes new translations of foreign classics more often than any other European country. The fact that the Italian language seems to “expire” within a few decades shows its lexical mobility. This conference aims to focus on this specific phenomenon resorting really in the least to the theories of the translation studies: even though these critical tools are necessary for the translator’s cultural baggage, they cannot substitute his/her ear, which remains essential to capture the echo emanated from the original text.

The analysis of these new translations of foreign classics of modern and contemporary literature will focuses on the real practice of translation: some of the best translators of world-renowned classics will be iinvited to explain their linguistics choices in order to “rejuvenate” the Italian language and in order to know how to combine linguistics needs and publishing strategies.

A special “Dutch focus” will explore translations from Dutch into Italian and vice versa.

More information and programme: Tradurre e ritradurre i classici

Contact and inscription : Stefania Ricciardi (Stefania.Ricciardi@vub.ac.be), organiser of the study day

International Conference on Retranslation in Context IV

International Conference on Retranslation in Context IV
Comillas Pontifical University Madrid
23-24 May 2019

Retranslation is essentially “the act of translating a work that has previously been translated into the same language” and “the result of such an act, i.e. the retranslated text itself” (Tahir Gürçağlar, 2009: 233). Research in this field has expanded considerably since the “Retranslation Hypothesis” was proposed in the 1990s, and the 4th International Conference on Retranslation in Context at Comillas Pontifical University Madrid on 23-24 May 2019 aims to take stock of the evolution of this field of studies and provide a space for future proposals, offering a broad platform to discuss retranslation both in theory and in practice by maintaining and building upon the academic tradition of the previous Retranslation in Context conferences organized at Boğaziçi University Istanbul (2013 and 2015) and Ghent University (2017).

Academic discussion of literary retranslation can initially be retraced to 1990, when Bensimon and Berman edited a special issue of Palimpsestes on “Retraduire”, and therein raised some of the fundamental research questions in what has come to be to known as “retranslation theory” (Brownlie, 2006). Nevertheless, despite the considerable corpus of retranslations that is theoretically available for research purposes, this field has only quite recently developed into a burgeoning and dynamic area of Translation Studies. Thus, the term “Retranslation” was added to the second edition of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies in 2009 along with Koskinen & Paloposki’s chapter in the Handbook of Translation Studies (2010). More recently, Deane-Cox (2014) devoted a monograph to the topic of literary retranslation, Target published a special issue on “Voice in Retranslation” in 2015, edited by Alvstad and Assis Rosa, and Cadera and Walsh (2017) have also recently edited a volume that focused specifically on Literary Retranslation.

Despite this gradual increase in research on this topic, it is still valid to recall the words of Paloposki and Koskinen, who suggested that retranslation is “a field of study that has been touched from many angles but not properly mapped out, and in which there exist a number of intuitive assumptions which have not been thoroughly studied” (2010, 30-31). Therefore, the 4th International Conference Retranslation in Contexts seeks to bring together researchers from multidisciplinary backgrounds to try to advance in a rigorous and comprehensive approach to the theory and practice of retranslation.

While research into retranslation has primarily focused on the literary variety, we also welcome studies on different aspects of retranslation, such as historiographical, political and philosophical discourse, in addition to more methodological approaches. Other subjects that merit further analysis in the broad field of Translation Studies include the history of literary retranslation and its relationship to the history of literary translation, the role of the different agents involved and the importance of retranslation in the canonization process of world literature. This process is notoriously sensitive to various kinds of manipulation and censorship which lead to an eventual need for retranslation.

Other key issues that we propose for discussion at the Conference include the historical context of translational norms, ideological turns, the translator’s agency and the relationship between retranslation and intertextuality. Retranslation can frequently reflect or even trigger a change in the linguistic, literary and intellectual milieu of the target culture and, therefore, research into this phenomenon may reveal an implicit social conflict or struggle among cultural agents who use retranslation to achieve their own personal, cultural or ideological objectives. Moreover, although the hegemonic object of studies into retranslation has hitherto been the translation of literary and/or sacred texts, there is also an increasing interest in retranslations of other text types in different media, as the role of retranslation in the dissemination of knowledge and the transfer of new ideas and concepts is becoming increasingly evident.

Therefore, we invite proposals for 20-minute papers addressing diverse aspects of Retranslation. Suggested topics include, but are by no means limited to, the following:

– Retranslation and (Self) Censorship
– Retranslation and History
– Retranslation and Philosophy
– Retranslation and Memory
– Retranslation and Reception
– Retranslation and Canon
– Retranslation and Intertextuality
– Retranslation Motives (ageing, ideology, …)
– Retranslation Ethics (authorship, plagiarism, copyright)

Working Languages: English and Spanish

Please send abstracts of no more than 300 words, in English or Spanish including a short bio note (max. 150 words) to retranslation4@comillas.edu by 30 September 2018.

Notification of acceptance: 30 November 2018.

Please note there will be a conference fee of 120 euros for those who present a paper and 60 euros for those who wish to attend without presenting a paper.

Selected contributions from the conference will be included in an edited volume.

More information: http://eventos.comillas.edu/17555/section/12629/international-conference-on-retranslation-in-context-iv.html