Symposium Traduire le Témoignage

On Tuesday 28 November 2017  CLIV, CERES, CMSI and the Auschwitz Foundation host the symposium Traduire le Témoignage. The programme includes papers and a panel discussion on the translation of Holocaust literature. Keynote speaker is David Bellos (Princeton University).

For more information please contact the head organiser of the colloquium, Anneleen Spiessens ( Registration is open until 15 November at

CFP: Translating for the Stage: Translating on the Stage

Symposium: 13th January 2018
Workshop: 11-13th January 2018
University of Oxford, Maison Française

Special Guest: Catherine Hargreaves, Ecole Nationale Supérieure
des Arts et Techniques du Théâtre, Lyon

The symposium will take place after a three-day practical workshop run by director, actor and translator Catherine Hargreaves, professor at ENSATT, France. Speakers are invited to register for the workshop in addition to the symposium if they wish (see description below).

Call for Papers

While the domestication of cultural references is often seen as crucial in theatre translation, pursuing efficacy in speeches is just as important: the translator needs to have an ear for the potential performance of the text and its ‘speakability’. The demands of the stage tend to cut short the ethical debates on the positioning of translation between source and target text, and justify the choice for adaptation rather than translation. Over the past decades, translators and critics have defended the need to test translations on the stage, and the cooperation between the different agents of the theatrical project – in other words, the interdependence between translation, adaptation and interpretation. Collaborative translation benefits the actor by alleviating their verbal obstacles (Johnston 2004), and the director by assisting them in the interpretation of the text, as well as its reception, favouring the clarity and credibility of the text (Peghinelli 2012).

Sometimes collaborative translation also benefits the translators themselves, as it elevates their subaltern status and gives them visibility (Fernandes 2010); or benefits the source text, as it helps to retain the effects produced by the original (Zatlin 2005). This practice also benefits theatre translation as a discipline, as it can open up several avenues of research. For example, because the idiom generally aspires to embrace the target culture’s sociolect in a given time and to be as efficient as possible, studying the history of all available translations prepared for performance of a particular play could bring some insights into the evolution of language usage and the norms of theatrical efficacy. Just as the practice and the study of stage-oriented translations have entailed the emergence of theatre anthropology as an almost autonomous area of research, such historical study has the potential to open up to theatre sociolinguistics as a new subfield of the discipline.

This study day may also focus on the flaws of collaborative translation, and aims to foster debate on the practice. First, collaborative translation relies heavily on the notions of ‘speakability’ and ‘performability’, which are still under-conceptualised and sometimes controversial. Second, the necessity and the legitimacy of collaborative translation and naturalistic-driven theatrical writings can legitimately be criticised.

While case studies are welcome, we will favour proposals that particularly contribute to the theoretical reflection on collaborative translation. Papers should not exceed 20 minutes and suggested themes are as follows (although this list is not prescriptive):
– Mechanisms and purpose of collective translation
– Politics of rehearsals: power struggle and visibility of the translator
– Collective translation and commercial theatre
– Ethical considerations
– Social sciences: sociolinguistics, historiography, anthropology, rehearsal ethnography
– Defining, pursuing or rejecting ‘speakability’

Please send your abstract or any questions to by 15th October 2017. The committee will review the abstracts in the following week.

The symposium will end with an open workshop in which speakers will be given the opportunity to join for free or to attend (knowledge of French not essential for this workshop), followed by a round table.


The workshop will explore the relationship between language and acting. How can the use of different languages influence an actor’s presence, develop his practical skills and sensitivities and modify meaning? What happens on stage when a same scene is played in different languages? Or in several languages at the same time?

After a series of exercises, designed to reveal how the rhythm and sound of a given language carry the history and cultural background of a society, the participants (theatre practitioners and literature students) will work on performing English and French versions of the same scenes and on improvisations linked to multilingual devised theatre. Time will be spent on analyzing the different performances and figuring out together if the stage can and/or should influence the translation of a play. The authors and translators of the plays will be invited to join the workshop.

The scenes will be taken from English and French contemporary plays. Knowledge of French is required to participate, but no theatre experience is required.
Lunches will be provided.

Registration for the workshop (11th-13th January, 10am – 4pm): £30 (£15 for students).
Registration for the symposium: (13th January): £20 (£10 for students)

Call for Papers : The Poetic Nuance in Literary Translation

ACLA-congres in Los Angeles (March 29th-April 1th 2018)

Organizer: Christina Bezari

The task of translating a literary text often poses the challenge of choosing between content and form. This is, of course, conspicuous in the translation of poetry where meaning and form are indissoluble and constitute an organic whole. Prose translation can be equally exigent. Its narratological ingenuity and nuances in style demand not only verbal dexterity but also the ability to capture the magic concealed in the author’s imagery. In order to produce a version that is pertinent and meaningful to the modern reader, the translator of both poetry and prose takes certain liberties with regard to the source text but inevitably faces the challenge of fidelity to its original language and content. Hence, a question that arises in addressing the task of literary translation is whether its artistic nature should prevail over its scientific status or if a combination of the two can be viewed as the key solution to the problem of reconciliation between theoretical and practical premises. This question constitutes the starting point of our inquiry and invites further reflection on the status of the literary translator, the emergence of new paradigms and shifting viewpoints, the interchange between theory and practice, and the contribution of literary translation to the wider rapport between cultures.

This seminar welcomes original approaches with regard to the translation of poetry and prose. Theoretical considerations and/or practical case studies can focus on either a descriptive, target-oriented, functional and systemic analysis of literary translation (Gideon Toury 1985; Dilek Dizdar 2009) or towards a normative, source-text oriented, linguistic and atomistic standpoint (Heidrun Gerzymisch-Arbogast 2006). Other possible approaches can examine the social constraints that condition the reception of literary translation (Gisele Sapiro 2008), the enunciatory process of cultural translation and its relation to the concept of hybridity (Homi Bhabha 1994), the hermeneutic motion and the battle between literal and symbolic meaning (George Steiner 1975), the element of resistance and the irresolution of translation (Walter Benjamin 1921), the claim of aesthetic autonomy (Lawrence Venuti 2012), the ethical turn in translation studies (Mary Snell-Hornby 2006), and the place of translations both within a given literature and in the intersection between literatures (Theo Hermans 1985). Reflections on literary translation through the prism of philosophy, sociology, poetics, studies on the imaginary or any other related field are also welcome.

Scholars at any stage of their research are invited to submit their abstracts (100-250 words) before the 21st of September 2017. Submissions for this panel should be sent via the convention’s website: For further information you can contact the organizer:

Translation Studies and Children’s Literature – Current topics and future perspectives

Since the 1970s and 1980s, the translation of children’s literature has attracted the attention of many scholars in various fields. On 18, 19 and 20 October 2017, KU Leuven and the University of Antwerp (Belgium) will organise an interdisciplinary conference on Translation Studies and Children’s Literature that aims to investigate the intersection between translation studies and children’s literature studies, offer a state of the art of current trends in the study of children’s literature in translation, and consider future perspectives for this field. How can the concepts, methods and topics used to study children’s literature contribute to the field of Translation Studies? What research questions are opened up by studying children’s books from a Translation Studies perspective? And what potential avenues have only recently been opened up, or remain as yet uncovered? The conference will take place on the occasion of the academic retirement of Prof. dr. Jan Van Coillie (University of Leuven), a pioneer in this area of study.

The conference will be held in Brussels (18 & 19 October 2017) and Antwerp (20 October 2017). The conference will open with a lecture by Jan Van Coillie in Brussels on Wednesday 18 October at 6 PM and ends on Friday 20 October at 7 PM.

Keynote speakers are:

Gillian Lathey (University of Roehampton London, UK)
Cecilia Alvstad (University of Oslo, Norway)
Emer O’Sullivan (Leuphana University Lüneburg, Germany)
Jan Van Coillie (University of Leuven, Belgium)

Call for papers: The imaginaries of translation


Following the great success of our workshop on the “Imaginaries of Translation”, which took place at the University of Sorbonne-Nouvelle on the 3rd and 4th of March 2017, we now wish to extend our reflections on the theory and practice of translation and to encourage innovative and comparative perspectives.

The connections that are developed between translation studies and comparative literature reveal the complexity of such hybrid disciplines and emphasize the importance of rethinking their identity and their special characteristics. In fact, this subject was at the centre of attention during the 11th Congress that was organized by the International Association of Comparative Literature (1985). In his introduction, José Lambert defined translation as a dynamic field and underscored its increasing interactions with other disciplines. It is therefore desirable to grasp translation, not only from the viewpoint of literature, but also from the viewpoint of the history of knowledge and social practices (F. Rastier: 2011; A. Guillaume: 2015; Y. Chevrel, J.-Y. Masson: 2015). Furthermore, it seems necessary to rethink translation through the prism of philosophy, poetics, studies on the imaginary, and finally, to consider it as an art and not as a branch of applied linguistics.

Indeed, as argued by G. Lane-Mercier, comparative literature and translation studies are intrinsically linked because of their common centrifugal, nomadic or “cartographic” aims as well as their common propensity to the intersection, the realignment and the crossing of borders. It is, in fact, through such processes that these two disciplines become fields of major conflict and of major synthesis.

In this framework, we wish to envisage a process of hybridization between translation studies and the studies on the imaginary. In order to achieve this goal, we will consider the notion of the imaginary in translation as a divergence from what has been defined as “the theory of the linguistic imaginary” (Glissant 1996; 2010; Houdebine 2002).

Our approach to the imaginary in translation is twofold:

On the one hand, we take into consideration the ways in which the imagination is involved in the “socio-symbolic elaboration of translation practices” (Antonio Lavieri: 2007, 2010). In this regard, we can articulate an “imaginary of translation” or a “representation of translation” which is depicted in the use of metaphors, stereotypes or narratives. We will thus focus on the representations, the narratives, the metaphors and the myths that are associated with the act of translation. These practices can be traced in theoretical texts as well as in paratexts.

On the other hand, when it comes to the study of translated texts, it is crucial to observe the process by which the imaginary and the imagination of translators –also in relation to the collective imagination-, play a decisive role in the act of translation (Raimondo 2016a 2016b). It is, indeed, noteworthy that many translational solutions derive from the creative imagination of translators, which is in its turn embodied in linguistic and poetic choices, as can be seen, for example, in the works of Collinge (2000) or Verger (2010). In this regard, it is possible to rethink translation studies from a “genetic” perspective that is enhanced in the light of new studies on the notion of the imaginary. This second part explores the imaginaries of translation and the psyche of translators in relation to texts. In a certain way and with certain cautiousness, we can also speak of “the psychology of translations”.

We, therefore, hope to unearth the relationships between the act of translation and the history of knowledge (Rastier 2011, Guillaume 2015, Chevrel and Masson 2015) through the prism of interdisciplinarity (Bassnett and Lefevre 1998; see Ladmiral 2006: 109-125). We also wish to propose a coherent system that takes into account both the linguistic dimension and the socio-cultural substratum (Bassnett 1998: 10), which will help to define the complex factors underpinning literary translation. Through this attempt, we envisage to widen the scope of translation, to improve the effectiveness of its analytical and hermeneutical tools and to expand its “spheres of influence” (Guillaume 2014, 2016) or “spheres of existence” (Ballard 2016).

In order to achieve our goals, we will examine translation through the prism of the so-called “circumstances of the imaginary production” (Van Eynde: 2005). Indeed, it is possible to notice that the “active imagination” (Jung: 1970) of the translator is, consciously or unconsciously, embodied in his/her linguistic, stylistic and poetic choices. In this regard, we will put forward Ricœur’s “poetics of will” (P. Ricœur: 1986) which will help us trace a number of phenomena and experiences that are situated “between theory and practice” (P. Ricœur: 1986). Furthermore, we will base our research on the conception of the imagination that was articulated by Giambattista Vico in his doctrine of the “fantastic universals” that appeared in his work Scienza nova (1744). According to Vico, imagination is considered in relation to its link with the historical and the poetic. Finally, we will look into the work of Olivier Rimbault (2015: 24-28), which evokes Carl Gustav Jung (1993) and Gilbert Durand (1984) and envisages the existence of a common imaginary structure in cultural discourse. According to Rimbault, a common “matrix zone” (2016) can be found at the origin of archetypes and ideas.

For our upcoming publication, we welcome academic articles that focus on, but are not limited to, the following categories:

  • the “socio-symbolic” imaginary of translation
  • representations, narratives, metaphors and myths in translation
  • the translator’s psyche
  • the imaginary of the exotic in translation
  • the imaginary of translation and its connection to the notion of violence
  • the act of translation in connection to the translator’s imagination
  • mystical approaches to translation
  • philosophical imaginaries in translation
  • political imaginaries in translation
  • imaginaries between sourciers and ciblistes
  • psychoanalysis and the imaginaries of translation
  • the psychology of translation
  • the imaginary in the translation of the founding texts
  • the translator’s representations in literature and in art
  • imaginary and the “Beautiful Infidels”
  • traductology, semiotics and the experience of the imaginary


Contributions are expected to be based on the bibliographic references cited below, as well as on the theoretical background that was elaborated during our workshop (see

The articles should not exceed 10,000-15,000 characters (bibliography included) and should be sent to the addresses below in two formats (WORD and PDF) and in two copies (a signed and an anonymous one) before the 30th of August 2017. The articles should be accompanied by an abstract in English and in French (150/200 words for each abstract) and a brief bio-bibliography in English and in French (150/200 words for each bio-bibliography).

Authors are kindly requested to respect the rules of this call for papers. Incomplete proposals will not be considered.

The authors will be notified as soon as their proposals have been accepted and will be asked to format their text according to the editorial policies.



(Senior) Lectureship/Associate professor in Translation English-Dutch-English

(Senior) Lectureship/Associate professor in Translation English-Dutch-English (1.0 fte)
Vacancy number 17-124

Key responsibilities
Teaching and developing courses in translation English-Dutch-English (theoretical and applied) and translation studies, at undergraduate and graduate levels, in lecture and seminar formats;
Willingness to do research in the areas specified above, preferably in relation to the following sub-specialisations: Literary Translation, Legal Translation, Multimodal Translation & Subtitling. The candidate will gradually develop his/her own research agenda;
Supervision of MA theses, within the MA Linguistics track Translation in Theory & Practice (Dutch/English);
Contribution to administrative duties within LUCL;
The successful candidate will closely collaborate with other members of LUCL and especially with the staff of the MA Linguistics track Translation in Theory and Practice.

Selection criteria
A PhD in Translation or a related field, with demonstrable experience and expertise in translation (English-Dutch-English) and/or translation studies;
Proven ability to teach BA and MA courses within the field of translation (English-Dutch-English) and/or translation studies, and to design new courses in this area, in close cooperation with colleagues in the MA Linguistics track Translation in Theory and Practice. Applicants are expected to have skills that are relevant for translation from Dutch to English and English to Dutch, translation studies, CAT tools, terminology, Literary/Legal/Multimodal translation. Information on the MA Linguistics track Translation in Theory & Practice (Dutch/English) for the academic year 20162017 can be found at MA;
Proven experience in supervising BA/MA theses on topics relating to translation or translation studies;
Excellent research qualities in the area of translation (theoretical or applied) as proven by publication record;
Excellent didactic qualities (teaching evaluations; tertiary teaching qualification; etc.);
Administrative abilities, as measured against relative seniority;
The successful applicant will be expected to have at least a near-native-speaker level of competence in both English and Dutch (i.e. equivalent to a C2 qualification in the Common European Framework of Reference); applicants who do not fulfil this requirement will not be considered;
Upon appointment, the successful candidate is required to enter a nationally standardised tertiary teaching skills certification track (BKO or Basis Kwalificatie Onderwijs), successful completion of which is a condition for extension of contract and tenure.

Our Faculty/Institute
The Faculty of Humanities is rich in expertise in fields as philosophy, religious studies, history, art history, literature, linguistics and regional studies covering nearly every region of the world. Our faculty has approximately 7,000 students and 800 members of staff, who come from all over the world. The Faculty offers 30 BA programmes and 45 MA programmes. Its Graduate School has an annual output of approximately 50 PhDs. For more information, see

The Faculty has seven Institutes, among which the Leiden University Centre for Linguistics ( LUCL has a longstanding tradition in the teaching of and research into the world’s languages and features unique linguistic expertise. Current theoretical insights are combined with modern experimental methods in its research profile area ‘Language Diversity in the World’.

Terms and conditions
We offer a position as (Senior) University Lecturer, for a period of one year to start with, and with the possibility of another one year extension. Depending upon performance, this tenure-track position may lead to a permanent appointment. The appointment will proceed in accordance with the Collective Labour Agreement of Dutch Universities. The salary level ranges from € 3,427.- to € 5,780.- gross per month (salary scale 11 or 13), commensurate with qualifications.

Leiden University offers an attractive benefits package with additional holiday (8%) and end-of-year bonuses(8.3 %), training and career development and sabbatical leave. Our individual choices model gives you some freedom to assemble your own set of terms and conditions. Candidates from outside the Netherlands may be eligible for a substantial tax break. More at

Leiden University is strongly committed to diversity within its community and especially welcomes applications from members of underrepresented groups.

Additional information may be obtained from professor Niels O. Schiller (Academic Director of LUCL), email or Katinka Zeven, MA (Track Coordinator of Translation in Theory and Practice), email

Candidates should submit *one* pdf document named ‘Family name – Given name – vacancy number’. This pdf should include:
• A motivation letter;
• A detailed cv, listing education and employment history, publications, grants and awards, etc.;
• A teaching statement (a description of courses taught and teaching interest);
• A research agenda with clear potential for grant applications to external funding agencies;
• Names, positions and contact information for three referees (no reference letters).

These documents should be submitted to, no later than 23 April 2017, mentioning the vacancy number in the subject line.

Michelle Woods [SUNY, New Paltz] on the Translation and Reception of Kundera and Kafka

Thursday 9th of March (registration and information via
* 11.30-13.30: Master class about the reception and translation of Milan
Kundera by Michelle Woods (SUNY, New Paltz) and Martine Boyer-Weinmann
(Université de Lyon)
KU Leuven, Faculteit Letteren, Museumzaal (MSI02.08), Blijde Inkomststraat 21, 3000 Leuven.
* 14.30-16.30: Translation workshop headed byMartin De Haan
KU Leuven, Faculteit Letteren, Museumzaal (MSI 02.08), Blijde Inkomststraat 21, 3000 Leuven.

Friday 10th of March, 14.00-15.30 (registration and information
CERES/CETRA-conference “Retranslations, Reception
and Syntactical Temporality: Kafka (and Tolstoy)” by Michelle Woods (SUNY, New Paltz)
KU Leuven Campus Brussel, Van Genechtenzaal (6303), Stormstraat 2, 1000 Brussel.

More information:

Colloque international : “Fouad Laroui, l’humour de l’entre-deux”

Colloque international organisé par l’Université de Lorraine (Campus Lettres et Sciences Humaines), autour de l’éccrivain multiculturel et polyglotte Fouad Laroui.

Pistes de réflexion envisagées :

– Traduire Fouad Laroui

– Fouad Laroui et l’humour de l’entre-deux : l’autodérision de l’exolingue et de l’exilé

– Fouad Laroui, de l’exolinguisme au multilinguisme

– Fouad Laroui : littérature de l’entre-deux, littérature post-coloniale, littérature-monde, littérature
migrante ?

Calendrier :
Date limite de dépôt des propositions : 1er mai 2017
Notification des avis du comité scientifique après examen en double aveugle : 30 juin 2017
Colloque : 19 et 20 octobre 2017
Remise des articles pour publication : 15 décembre 2017

Format des propositions :
1 document word isolé comportant le nom, l’appartenance institutionnelle, le grade, le titre de la communication et lescoordonnées de l’auteur (adresse professionnelle, adresse personnelle, adresse électronique et téléphone).

1 document (format Word et format PDF) comportant un résumé de 15 à 20 lignes en français ou en anglais (Word, Times 12, interligne 1,5) présentant le corpus étudié, les idées principales, le raisonnement et les conclusions générales, et précisant le cadre et les notions. 3 mots-clés devront également être mentionnés.

Langue de la communication et de la publication : français et/ou anglais. Les communications seront de 20 minutes, suivies de 10 minutes de questions. Les articles feront l’objet d’une publication, sous la forme d’un volume collectif, ave comité de lecture.

Les consignes éditoriales seront envoyées avec la réponse. Les propositions de communication seront adressées conjointement à :
– Catherine Delesse :
– Laurence Denooz :

Frais d’inscription pour les intervenants : 30 €.
Les versements seront à effectuer sur place. Les déjeuners des 19 et 20 octobre seront offerts aux intervenants. Les frais de déplacement et d’hébergement ne sont pas pris en charge.

Pour plus dinformation sur ce colloque et sur ses axes de réflexion, veuillez consulter ce document: Appel Fouad Laroui

International conference T&R 5

Appel à communications / Call for papers
Colloque international / International conference T&R 5 

Théories & Réalités en Traduction & Rédaction 5
Theories & Realities in Translation & wRiting 5

Écrire, traduire le voyage / Writing, translating travel

Anvers / Antwerp
Jeudi 31 mai & vendredi 1 juin 2018 / Thursday 31 May & Friday 1 June 2018

Veuillez adresser votre résumé (question de recherche, corpus, résultats, références…) d’environ 500 mots avant le 9 janvier 2017 à: et

Please submit an abstract (research question, corpus, results, references…) of approximately 500 words by 28 February 2017 to: and

For more information on conference topics please see T&R5 Antwerp 2018
Full Call for papers T&R5 Anvers Antwerp 2018

Conference: “Translation Studies and Children’s Literature. Current Topics and Future Perspectives”


Since the publication of pioneering works by Göte Klingberg, Riitta Oittinen and Zohar Shavit in the 1970s and 1980s, the translation of children’s literature has attracted the attention of many scholars in various fields. On 19 and 20 October 2017, KU Leuven and the University of Antwerp (Belgium) will organise an interdisciplinary conference on Translation Studies and Children’s Literature that aims to investigate the intersection between translation studies and children’s literature studies, offer a state of the art of current trends in the study of children’s literature in translation, and consider future perspectives for this field. How can the concepts, methods and topics used to study children’s literature contribute to the field of Translation Studies? What research questions are opened up by studying children’s books from a Translation Studies perspective? And what potential avenues have only recently been opened up, or remain as yet uncovered? The conference will take place on the occasion of the academic retirement of Prof. dr. Jan Van Coillie (University of Leuven), a pioneer in this area of study.

We welcome proposals on topics relating to promising lines of research integrating Translation Studies and Children’s Literature Studies, including:
– globalisation/localisation/glocalisation (including English as a lingua franca)
– ideological shifts in the translation process
– ethical aspects of translating children’s literature
– the reception of translated children’s books
– the role of institutions and mediators (translators, publishers, agents, critics etc.)
– intermedial translation (including digital picturebooks)
– the benefits of applying literary approaches such as digital humanities or cognitive sciences to the study of children’s literature in translation
– new impulses from established approaches such as stylistics, memory studies, genetic criticism or reception studies

The conference will be held in Brussels (19 October 2017) and Antwerp (20 October 2017) and will be preceded by a master class on translating Children’s Literature (for Dutch-speaking students) on 18 October 2017 in Brussels. The working language of the conference will be English although simultaneous interpreting can be provided upon request (please indicate in your proposal).

Keynote speakers are:
Gillian Lathey (University of Roehampton London, UK)
Cecilia Alvstad (University of Oslo, Norway)
Emer O’Sullivan (University of Lüneburg, Germany)
Jan Van Coillie (University of Leuven, Belgium)

Please send your proposals (300 words) by March 15th 2017 to We will give notice by April 30th 2017.


Elke Brems (University of Leuven)
Jan Van Coillie (University of Leuven)
Vanessa Joosen (University of Antwerp)

University of Leuven (Campus Brussels)
Hilde Catteau
Theresia Feldmann
Ellen Lambrechts
Jack McMartin
Erwin Snauwaert
Myrthel Van Etterbeeck
Ann Vlasselaers

University of Antwerp
Katrien Liévois
Frauke Pauwels
Aline Remael

Elke Brems (University of Leuven)
Jan Van Coillie (University of Leuven)
Luc Van Doorslaer (University of Leuven)
Vanessa Joosen (University of Antwerp)
Barbara Kalla (Wrocław University, Poland)
Cees Koster (Utrecht University, The Netherlands)
Helma Van Lierop (Tilburg University, The Netherlands)
Monika Wozniak (Sapienza University Rome, Italy)