Study day: “Translations and new translations of foreign classics”

Translations and new translations of foreign classics

VUB-IIC (Italian Cultural Institute), Brussels, 7 november 2018

Italy publishes new translations of foreign classics more often than any other European country. The fact that the Italian language seems to “expire” within a few decades shows its lexical mobility. This conference aims to focus on this specific phenomenon resorting really in the least to the theories of the translation studies: even though these critical tools are necessary for the translator’s cultural baggage, they cannot substitute his/her ear, which remains essential to capture the echo emanated from the original text.

The analysis of these new translations of foreign classics of modern and contemporary literature will focuses on the real practice of translation: some of the best Italian translators of world-renowned classics will be invited to explain their linguistics choices in order to “rejuvenate” the Italian language and in order to know how to combine linguistics needs and publishing strategies. A special “Dutch focus” will explore translations from Dutch into Italian and vice versa.

Planned program

1. Ilide Carmignani
Gabriel GARCIA MARQUEZ, Cien años de soledad [1967] (Cent’anni di solitudine (Mondadori 2017).

2. Franca Cavagnoli
James JOYCE, A Portrait of the Artist as a Young Man [1916] (Un ritratto dell’artista da giovane, Feltrinelli 2016).

3. Fabio Pedone & Enrico Terrinoni (Università per Stranieri di Perugia)
James JOYCE, Finnegans Wake [1939] (Finnegans Wake, Mondadori 2017).

4. Franco Paris
(translator of Hugo Claus)

5. Frans Denissen
(translator in Dutch of Leonardo Sciascia, Umberto Eco, Carlo Emilio Gadda, etc.)

6. Stefania Ricciardi (VUB-KU Leuven)
Marguerite YOURCENAR, Denier du rêve [1934 and 1959] (Moneta del sogno, Bompiani 2017)

Conference: “Translation research – Translator training”

24-26 May 2018 | PPCU Faculty of Humanities and Social Sciences
Institute of English and American Studies
1 Mikszáth tér, Budapest 1088, Hungary

Second call for papers

▪ Translation research – translation training
▪ Translating languages of limited diffusion: state of the art and perspectives
▪ Comparing experiences and systems: translator training at graduate and
postgraduate levels
▪ Intersemiotic translation

Andrew Chesterman, University of Helsinki, Finland
Luc van Doorslaer, KU Leuven, CETRA, Belgium
Pál Heltai, ELTE, Kodolányi János University, Hungary
Don Kiraly,Johannes Gutenberg University Mainz, Germany

Please send us your abstract (250-300 words) and a short bio (200 words) to if you wish to participate in these panels, and indicate its form (oral presentation [20 minutes]; speed presentation [5 minutes]; poster).

Deadline for submission of abstracts: 31 January 2018
Notification of acceptance: 15 February 2018
Registration will start on 1 February 2018
For further information, please e-mail us:

The Life of Padma (Svayambhudeva) Edited and translated by Eva De Clercq (vol. 1)

The Life of Padma, or the Paümacariu, is a richly expressive Jain retelling in the Apabhramsha language of the famous Ramayana tale. The work was written by the poet and scholar Svayambhudeva, who lived in south India around the beginning of the tenth century. Like the epic tradition on which it is based, The Life of Padma narrates Prince Rama’s exile, his search for his wife Sita after her abduction by King Ravana of Lanka, and the restoration of his kingship.

This is the first direct translation into English of the oldest extant work in Apabhramsha, accompanied by a corrected reprint in the Devanagari script of Harivallabh C. Bhayani’s critical edition.

Eva de Clercq (the translator) is Professor of Indian Language and Culture at Ghent University.

More information:

Research Day: “Trauma y traducción en la narrativa hispanoamericana contemporánea”

The research day “Trauma y traducción en la narrativa hispanoamericana contemporánea” will take place in Ghent on February 2, 2018, within the framework of the FWO-project (UGent-KUL): “Vidas en traducción. Las paradojas de la escritura autobiográfica multilingüe hispanoamericana”.

Location: Grote Vergaderzaal Engels (large meeting room, 130.017), Blandijnberg 2, Gent

International conference: “Translation and culrtural sustainability: groundwork, foundations and applications”

The 1st International Conference “Translation and Cultural Sustainability: Groundwork, Foundations and Applications” will take place in Salamanca on November 28, 29, 30, 2018. The joint celebrations of the 8th centenary of the University of Salamanca and of the 25th anniversary of the implementation of Translation and Interpreting studies at this university provide the perfect background for a venue where Translation and Interpreting experts can meet to discuss the future of our discipline.

Keynote Lectures
a. Georges Bastin (Université de Montréal)
b. Susan Bassnett (University of Warwick)
c. Edwin Gentzler (University of Massachusetts)
d. Salvador Gutiérrez (Universidad de León)
e. Dorothy Kenny (Dublin City University)
f. Christiane Nord (University of the Free State, Bloemfontein)
Round Tables

a. Translation and the media
i. Moderator: Mª Rosario Martín Ruano (Univ. de Salamanca)
ii. Luc Van Doorslaer (KU Leuven)
iii. Roberto Valdeón García (Univ. de Oviedo)

b. Translation, migrations and asymmetries in the globalised world
i. Moderator: África Vidal Claramonte (Univ. Salamanca)
ii. Karen Bennett (Univ. Nova de Lisboa)
iii. Loredana Polezzi (Cardiff Univ.)

c. Linguistic norm for translators
i. Moderator: Julio Borrego Nieto (Univ. Salamanca)
ii. Ángel López García (Univ. Valencia)
iii. Miguel Ángel Quesada Pacheco (Univ. Bergen)

d. Terminology and Translation
i. Moderator: Joaquín García Palacios (Univ. Salamanca)
ii. Mª Teresa Cabré i Castellví (Univ. Pompeu Fabra)
iii. Pamela Faber (Univ. Granada)

e. Translation and Technologies
i. Moderator: Jesús Torres (Univ. Salamanca)
ii. Pilar Sánchez Gijón (Univ. Autónoma de Barcelona)
iii. Frank Austermühl (Aston Univ.)

f. Translation for entertainment and information: dubbing and subtitling
i. Moderator: Fernando Toda Iglesia (Univ. Salamanca)
ii. Jorge Díaz Cintas (University College London)
iii. Frederic Chaume Varela (Univ. Jaume I)

g. Teaching literary translation: bridging the gap between research and professional activity
i. Moderator: Belén Santana López (Univ. Salamanca)
ii. Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz (Real Academia Española)
iii. Mª Teresa Gallego Urrutia (Traductora literaria)

h. Translating the sciences: universality and diversity
i. Moderator: Cristina Valderrey Reñones (Univ. Salamanca)
ii. Esther Monzó i Nebot (Univ. Jaume I)
iii. Óscar Jiménez Serrano (Univ. Granada)

i. Teaching today and tomorrow
i. Moderator: Silvia Roiss (Univ. Salamanca)
ii. Don Kiraly (Univ. Mainz)
iii. Dorothy Kelly (Univ. Granada)

j. Women interpreters, researchers and lecturers
i. Moderator: Jesús Baigorri Jalón (Univ. Salamanca)
ii. Dörte Andres (Univ. Mainz)
iii. Ángela Collados Aís (Univ. Granada)

Thematic panels
1. Linguistic and information and research disciplines and tools. Terminology; neology; lexicography; corpus processing; discourse analysis, information management, etc.

2. Revising and editing translations. Reviewing and editing source and target texts in the mother tongue; revising translations and translation quality assessment; post-editing, etc.

3. Constrained translation and technology-based media. Localisation of interactive digital products; screen translation; machine translation; etc.

4. The translation trade: tools and ethics. Professional issues in translation and interpreting; translation project management; computer-aided translation, translation and editing management systems; accessibility in translation and localization; etc.

5. Specialised and literary translation. Scientific and technical translation; finance/economics/business translation; legal, sworn and court translation; institutional translation; literary translation; translation for the publishing industry and the media; etc.

6. Translator training. Mother tongue, foreign languages and translation; languages for specific purposes; teaching translation and interpreting, etc.

7. History of translation

8. Theories and intersections. Translation and culture; post-colonial theories of translation; translation and gender; translation and sociology; translation and ideology; translation and globalisation: language and culture asymmetries; etc.

− 31/05/2018: deadline for submitting paper proposals.
− 15/07/2018: notification of acceptance of proposals.
− 30/08/2018: deadline for early-bird registration.
− 31/10/2018: deadline for standard registration.

− E-mail:
− Complete programme :

  • CallForPapers_Salamanca2018 (English version)
  • Circular_Salamanca2018 (Spanish version)
  • Symposium Traduire le Témoignage

    On Tuesday 28 November 2017  CLIV, CERES, CMSI and the Auschwitz Foundation host the symposium Traduire le Témoignage. The programme includes papers and a panel discussion on the translation of Holocaust literature. Keynote speaker is David Bellos (Princeton University).

    For more information please contact the head organiser of the colloquium, Anneleen Spiessens ( Registration is open until 15 November at

    CFP: Translating for the Stage: Translating on the Stage

    Symposium: 13th January 2018
    Workshop: 11-13th January 2018
    University of Oxford, Maison Française

    Special Guest: Catherine Hargreaves, Ecole Nationale Supérieure
    des Arts et Techniques du Théâtre, Lyon

    The symposium will take place after a three-day practical workshop run by director, actor and translator Catherine Hargreaves, professor at ENSATT, France. Speakers are invited to register for the workshop in addition to the symposium if they wish (see description below).

    Call for Papers

    While the domestication of cultural references is often seen as crucial in theatre translation, pursuing efficacy in speeches is just as important: the translator needs to have an ear for the potential performance of the text and its ‘speakability’. The demands of the stage tend to cut short the ethical debates on the positioning of translation between source and target text, and justify the choice for adaptation rather than translation. Over the past decades, translators and critics have defended the need to test translations on the stage, and the cooperation between the different agents of the theatrical project – in other words, the interdependence between translation, adaptation and interpretation. Collaborative translation benefits the actor by alleviating their verbal obstacles (Johnston 2004), and the director by assisting them in the interpretation of the text, as well as its reception, favouring the clarity and credibility of the text (Peghinelli 2012).

    Sometimes collaborative translation also benefits the translators themselves, as it elevates their subaltern status and gives them visibility (Fernandes 2010); or benefits the source text, as it helps to retain the effects produced by the original (Zatlin 2005). This practice also benefits theatre translation as a discipline, as it can open up several avenues of research. For example, because the idiom generally aspires to embrace the target culture’s sociolect in a given time and to be as efficient as possible, studying the history of all available translations prepared for performance of a particular play could bring some insights into the evolution of language usage and the norms of theatrical efficacy. Just as the practice and the study of stage-oriented translations have entailed the emergence of theatre anthropology as an almost autonomous area of research, such historical study has the potential to open up to theatre sociolinguistics as a new subfield of the discipline.

    This study day may also focus on the flaws of collaborative translation, and aims to foster debate on the practice. First, collaborative translation relies heavily on the notions of ‘speakability’ and ‘performability’, which are still under-conceptualised and sometimes controversial. Second, the necessity and the legitimacy of collaborative translation and naturalistic-driven theatrical writings can legitimately be criticised.

    While case studies are welcome, we will favour proposals that particularly contribute to the theoretical reflection on collaborative translation. Papers should not exceed 20 minutes and suggested themes are as follows (although this list is not prescriptive):
    – Mechanisms and purpose of collective translation
    – Politics of rehearsals: power struggle and visibility of the translator
    – Collective translation and commercial theatre
    – Ethical considerations
    – Social sciences: sociolinguistics, historiography, anthropology, rehearsal ethnography
    – Defining, pursuing or rejecting ‘speakability’

    Please send your abstract or any questions to by 15th October 2017. The committee will review the abstracts in the following week.

    The symposium will end with an open workshop in which speakers will be given the opportunity to join for free or to attend (knowledge of French not essential for this workshop), followed by a round table.


    The workshop will explore the relationship between language and acting. How can the use of different languages influence an actor’s presence, develop his practical skills and sensitivities and modify meaning? What happens on stage when a same scene is played in different languages? Or in several languages at the same time?

    After a series of exercises, designed to reveal how the rhythm and sound of a given language carry the history and cultural background of a society, the participants (theatre practitioners and literature students) will work on performing English and French versions of the same scenes and on improvisations linked to multilingual devised theatre. Time will be spent on analyzing the different performances and figuring out together if the stage can and/or should influence the translation of a play. The authors and translators of the plays will be invited to join the workshop.

    The scenes will be taken from English and French contemporary plays. Knowledge of French is required to participate, but no theatre experience is required.
    Lunches will be provided.

    Registration for the workshop (11th-13th January, 10am – 4pm): £30 (£15 for students).
    Registration for the symposium: (13th January): £20 (£10 for students)

    Call for Papers : The Poetic Nuance in Literary Translation

    ACLA-congres in Los Angeles (March 29th-April 1th 2018)

    Organizer: Christina Bezari

    The task of translating a literary text often poses the challenge of choosing between content and form. This is, of course, conspicuous in the translation of poetry where meaning and form are indissoluble and constitute an organic whole. Prose translation can be equally exigent. Its narratological ingenuity and nuances in style demand not only verbal dexterity but also the ability to capture the magic concealed in the author’s imagery. In order to produce a version that is pertinent and meaningful to the modern reader, the translator of both poetry and prose takes certain liberties with regard to the source text but inevitably faces the challenge of fidelity to its original language and content. Hence, a question that arises in addressing the task of literary translation is whether its artistic nature should prevail over its scientific status or if a combination of the two can be viewed as the key solution to the problem of reconciliation between theoretical and practical premises. This question constitutes the starting point of our inquiry and invites further reflection on the status of the literary translator, the emergence of new paradigms and shifting viewpoints, the interchange between theory and practice, and the contribution of literary translation to the wider rapport between cultures.

    This seminar welcomes original approaches with regard to the translation of poetry and prose. Theoretical considerations and/or practical case studies can focus on either a descriptive, target-oriented, functional and systemic analysis of literary translation (Gideon Toury 1985; Dilek Dizdar 2009) or towards a normative, source-text oriented, linguistic and atomistic standpoint (Heidrun Gerzymisch-Arbogast 2006). Other possible approaches can examine the social constraints that condition the reception of literary translation (Gisele Sapiro 2008), the enunciatory process of cultural translation and its relation to the concept of hybridity (Homi Bhabha 1994), the hermeneutic motion and the battle between literal and symbolic meaning (George Steiner 1975), the element of resistance and the irresolution of translation (Walter Benjamin 1921), the claim of aesthetic autonomy (Lawrence Venuti 2012), the ethical turn in translation studies (Mary Snell-Hornby 2006), and the place of translations both within a given literature and in the intersection between literatures (Theo Hermans 1985). Reflections on literary translation through the prism of philosophy, sociology, poetics, studies on the imaginary or any other related field are also welcome.

    Scholars at any stage of their research are invited to submit their abstracts (100-250 words) before the 21st of September 2017. Submissions for this panel should be sent via the convention’s website: For further information you can contact the organizer: