Exploring creativity in translation across cultures / Créativité et traduction à travers les cultures

This volume offers a rich overview of research in the field of translation conducted by scholars from different countries working with the English-French language pair. Creativity is looked at from a cross-cultural perspective, taking into account many diverse aspects and angles, which involve different processes and actors. Divided into two subsections and accompanied by a double preface in English as well as by a foreword and an introduction in both languages, the book is the result of demanding editing work.

More info : http://www.aracneeditrice.it/index.php/pubblicazione.html?item=9788825509601

Translating Cultural Memory in Fiction and Testimony – Memory Studies and Translation Studies in Dialogue

Translating Cultural Memory in Fiction and Testimony – Memory Studies and Translation Studies in Dialogue
International Conference

Organizers: Claudia Jünke (University of Innsbruck) and Désirée Schyns (Ghent University)

University of Innsbruck (Austria), 10-11 October 2019

A few years ago Sharon Deane-Cox (2013: 309) observed a “striking absence of dialogue between memory studies and translations studies”, two fields of research which with very rare exceptions (such as Brodzki 2007) did not have much contact with each other. This diagnosis is still valid today and has recently been confirmed by Siobhan Brownlie (2016: 12) who states that “the research concerning translation and memory […] has not been conceptualized as a whole”. The interdisciplinary conference aims at bringing together scholars from cultural memory studies and from translation studies without privileging one of the two disciplinary perspectives. In doing so, it wants to further explore the potential of a new research design that results from the intersections and the nterplay of these two areas of study. The focus of the conference will lie on a particular kind of memory: fictional and testimonial literature’s memories of traumatic pasts, i.e. memories of wars, genocide, dictatorship, colonial oppression, terror and other forms of politically and ethnically motivated violence. We propose to consider literary fictions and testimony that deal with these issues as media of ‘cultural memory’ in the sense of Jan Assmann (1992) and Aleida Assmann (2012), i.e. of collectively shared visions of the past which emerge from historical knowledge stored in and transmitted by cultural objects and practices and which circulate and are negotiated in the (trans)cultural sphere. What happens when texts that represent, perform and negotiate traumatic memories are translated into other languages and therefore into other cultural contexts? What is the importance of particular translation strategies, of paratextual framing, of different horizons of expectation and reception for the transmission of cultural reminiscence? Which role do the translations, the translators and other agents of translation play for memory’s transcultural, cross-border ‘travels’? Is there an ‘ethics of translation’ when it comes to the transfer of memories of past crimes? These are some of the question that the conference wants to address.

The far-reaching absence of dialogue between translation studies scholars and those cultural studies scholars interested in questions of translation seems to be mainly a consequence of the different concepts of ‘translation’ that are at play. On the one hand, cultural studies scholars advocate for a wideranging concept that understands ‘translation’ in a broad and metaphorical sense, referring for instance to the transfers between cultures, areas of knowledge or academic disciplines. This is for instance the case in Doris Bachmann-Medick’s work on the ‘translational turn’ in the humanities (see BachmannMedick 2009). On the other hand, translation studies scholars tend to criticize this conceptual widening and claim the importance of a more specific and narrow concept of translation that keeps ‘translation proper’ as its point of reference (see Dizdar 2009, Heller 2017). In focusing on memories of traumatic pasts in fictional and testimonial literature and in fostering a dialogue between memory scholars interested in questions of translation and translation scholars interested in questions of memory the conference wants to stimulate productive discussions that transcend the binarity of these two positions and that scrutinize the cross-fertilizations between the two academic disciplines.

Confirmed keynote speakers: Susan Bassnett (University of Warwick) and Lucy Bond (University of Westminster)

We encourage the proposal of papers both on theoretical and conceptual aspects and on particular case studies (on different genres such as narrative, poetry, drama, graphic novels, testimony, autobiography) that reflect on the intersections of memory and translation and that explicitly tackle the problems, questions and desiderata addressed in this description. The language of the conference is English; the presentations should not exceed 20 minutes as we want to have sufficient time for discussion.

Scholars interested in participating and presenting a paper are invited to send their abstracts (including short biographical information) of not more than 350 words to the organizers: claudia.juenke@uibk.ac.at, Desiree.Schyns@UGent.be

Deadline for the submission of abstracts of papers: 15 January 2019

Notification of the acceptance of the papers will be sent until the end of February 2019

Assmann, Aleida, 2012: Cultural Memory and Western Civilization. Functions, Media, Archives, Cambridge: Cambridge University Press.
Assmann, Jan, 1992: Das kulturelle Gedächtnis: Schrift, Erinnerung und Politische Identität in frühen Hochkulturen, München: C.H. Beck.
Bachmann-Medick, Doris, 2009: “Introduction: The translational turn”, Translation Studies 2/1, 2–16.
Brodzki, Bella, 2007: Can these bones live? Translation, Survival, and Cultural Memory, Stanford: Stanford University Press.
Brownlie, Siobhan, 2016: Mapping Memory in Translation, Houndmills / Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Deane-Cox, Sharon, 2013: “The translator as secondary witness: Mediating memory in Antelme’s L’espèce humaine”, Translation Studies 6/3, 309–323.
Dizdar, Dilek, 2009: “Translational transitions: ‘Translation proper’ and translation studies in the humanities”, Translation Studies 2/1, 89–102.
Heller, Lavinia, 2017: „Eulen nach Athen? Provokation und Reflexionsanstöße des translational turn derKulturwissenschaft für die Translationstheorie“, Lavinia Heller (ed.): Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis, Bielefeld: Transcript, 93–115.

International Conference on Retranslation in Context IV

International Conference on Retranslation in Context IV
Comillas Pontifical University Madrid
23-24 May 2019

Retranslation is essentially “the act of translating a work that has previously been translated into the same language” and “the result of such an act, i.e. the retranslated text itself” (Tahir Gürçağlar, 2009: 233). Research in this field has expanded considerably since the “Retranslation Hypothesis” was proposed in the 1990s, and the 4th International Conference on Retranslation in Context at Comillas Pontifical University Madrid on 23-24 May 2019 aims to take stock of the evolution of this field of studies and provide a space for future proposals, offering a broad platform to discuss retranslation both in theory and in practice by maintaining and building upon the academic tradition of the previous Retranslation in Context conferences organized at Boğaziçi University Istanbul (2013 and 2015) and Ghent University (2017).

Academic discussion of literary retranslation can initially be retraced to 1990, when Bensimon and Berman edited a special issue of Palimpsestes on “Retraduire”, and therein raised some of the fundamental research questions in what has come to be to known as “retranslation theory” (Brownlie, 2006). Nevertheless, despite the considerable corpus of retranslations that is theoretically available for research purposes, this field has only quite recently developed into a burgeoning and dynamic area of Translation Studies. Thus, the term “Retranslation” was added to the second edition of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies in 2009 along with Koskinen & Paloposki’s chapter in the Handbook of Translation Studies (2010). More recently, Deane-Cox (2014) devoted a monograph to the topic of literary retranslation, Target published a special issue on “Voice in Retranslation” in 2015, edited by Alvstad and Assis Rosa, and Cadera and Walsh (2017) have also recently edited a volume that focused specifically on Literary Retranslation.

Despite this gradual increase in research on this topic, it is still valid to recall the words of Paloposki and Koskinen, who suggested that retranslation is “a field of study that has been touched from many angles but not properly mapped out, and in which there exist a number of intuitive assumptions which have not been thoroughly studied” (2010, 30-31). Therefore, the 4th International Conference Retranslation in Contexts seeks to bring together researchers from multidisciplinary backgrounds to try to advance in a rigorous and comprehensive approach to the theory and practice of retranslation.

While research into retranslation has primarily focused on the literary variety, we also welcome studies on different aspects of retranslation, such as historiographical, political and philosophical discourse, in addition to more methodological approaches. Other subjects that merit further analysis in the broad field of Translation Studies include the history of literary retranslation and its relationship to the history of literary translation, the role of the different agents involved and the importance of retranslation in the canonization process of world literature. This process is notoriously sensitive to various kinds of manipulation and censorship which lead to an eventual need for retranslation.

Other key issues that we propose for discussion at the Conference include the historical context of translational norms, ideological turns, the translator’s agency and the relationship between retranslation and intertextuality. Retranslation can frequently reflect or even trigger a change in the linguistic, literary and intellectual milieu of the target culture and, therefore, research into this phenomenon may reveal an implicit social conflict or struggle among cultural agents who use retranslation to achieve their own personal, cultural or ideological objectives. Moreover, although the hegemonic object of studies into retranslation has hitherto been the translation of literary and/or sacred texts, there is also an increasing interest in retranslations of other text types in different media, as the role of retranslation in the dissemination of knowledge and the transfer of new ideas and concepts is becoming increasingly evident.

Therefore, we invite proposals for 20-minute papers addressing diverse aspects of Retranslation. Suggested topics include, but are by no means limited to, the following:

– Retranslation and (Self) Censorship
– Retranslation and History
– Retranslation and Philosophy
– Retranslation and Memory
– Retranslation and Reception
– Retranslation and Canon
– Retranslation and Intertextuality
– Retranslation Motives (ageing, ideology, …)
– Retranslation Ethics (authorship, plagiarism, copyright)

Working Languages: English and Spanish

Please send abstracts of no more than 300 words, in English or Spanish including a short bio note (max. 150 words) to retranslation4@comillas.edu by 30 September 2018.

Notification of acceptance: 30 November 2018.

Please note there will be a conference fee of 120 euros for those who present a paper and 60 euros for those who wish to attend without presenting a paper.

Selected contributions from the conference will be included in an edited volume.

More information: http://eventos.comillas.edu/17555/section/12629/international-conference-on-retranslation-in-context-iv.html

EST congress 2019 : “Living translation – people, processes, products”

Stellenbosch (South Africa), 9-13 September 2019


In a multilingual and multicultural world shaped by mediated interactions between people from diverse national, linguistic and cultural backgrounds, translation in all its forms and interfaces is more prevalent than ever. In Africa, as in the rest of the world, translation is intrinsically linked with its environment: translation in all its variety is not only the object of an academic discipline, it is a fact of life. This reality is living, shifting and vibrant, like the academic discipline of translation studies, which has shown its flexibility over the past decades. The interaction of translation studies with fields such as linguistics, literary studies and cultural studies is obvious. At the less traditional end of the spectrum, publications on translation and the Anthropocene and the era of big data point to a myriad of extremely fertile research areas.
The theme of ‘Living Translation’ includes current topics, such as the role of translation in the lived experience of the Other, in fake news, mass communication, power and ideology, oral histories, the hegemony of English, accessibility, inclusivity, education, gender and transformation, since these practices all imply, implicate or employ translation in some way. It is the aim of the 9th EST Congress to explore these and other pertinent matters of translation in real life, from various theoretical and analytical points of departure. The three sub-headings, “People, Processes, Products”, are intended to stimulate robust discussions as we map our way forward as a living discipline.
As in earlier EST congresses, the 9th EST Congress will mainly be constructed around thematic panels. We welcome proposals for panels related to the general conference theme from a broad view of translation studies. Panels can adopt various (inter)disciplinary, methodological, conceptual, professional, historical or geographical approaches relating to the concept or experience of the conference theme Living Translation.

A panel proposal should consist of:
– names and affiliations of the panel conveners (maximum 3)
– a title
– a general description of approx. 300 words, also indicating possible subtopics and approaches
– an essential bibliography (max. 5 publications)

Please send panel proposals by no later than 15 July 2018 to both:
– Ilse Feinauer, Chair of the Organizing Committee (aef@sun.ac.za), and
– Luc van Doorslaer, Chair of the Scientific Committee (luc.vandoorslaer@kuleuven.be)

Notification of panel acceptance will be given by 1 October 2018. The themes of the accepted panels will be published and open for submissions around the end of October.

CETRA conference on “Publishing in Translation Studies”

On the occasion of the 30th Research Summer School, CETRA, the KU Leuven Centre for Translation Studies, organizes a two-day international conference

in collaboration with ID-TS, the International Doctorate in Translation Studies, on “Publishing Translation Studies”.

Location: KU Leuven, campus Antwerp, 7-8 September 2018


The full programme with all speakers, titles and abstracts is now available at the conference website https://www.arts.kuleuven.be/cetra/publishinginTS.

Registration for the conference is now open as well. Early-bird registration is possible until 15 June.

La littérature philosophique clandestine en traduction

On 22 June 2018 the International Study Day over clandestine philosophical literature in translation will take place at the University Paris Sorbonne. This event is organized by the CELLF in association with l’Institut d’Histoire des Représentations et des Idées dans les Modernités.

Full programme: Programme littérature philosophique cladestine

Information en contact: susana.seguin@ens-lyon.fr

Study day: “Translations and new translations of foreign classics”

Translations and new translations of foreign classics

VUB-IIC (Italian Cultural Institute), Brussels, 7 november 2018

Italy publishes new translations of foreign classics more often than any other European country. The fact that the Italian language seems to “expire” within a few decades shows its lexical mobility. This conference aims to focus on this specific phenomenon resorting really in the least to the theories of the translation studies: even though these critical tools are necessary for the translator’s cultural baggage, they cannot substitute his/her ear, which remains essential to capture the echo emanated from the original text.

The analysis of these new translations of foreign classics of modern and contemporary literature will focuses on the real practice of translation: some of the best Italian translators of world-renowned classics will be invited to explain their linguistics choices in order to “rejuvenate” the Italian language and in order to know how to combine linguistics needs and publishing strategies. A special “Dutch focus” will explore translations from Dutch into Italian and vice versa.

Planned program

1. Ilide Carmignani
Gabriel GARCIA MARQUEZ, Cien años de soledad [1967] (Cent’anni di solitudine (Mondadori 2017).

2. Franca Cavagnoli
James JOYCE, A Portrait of the Artist as a Young Man [1916] (Un ritratto dell’artista da giovane, Feltrinelli 2016).

3. Fabio Pedone & Enrico Terrinoni (Università per Stranieri di Perugia)
James JOYCE, Finnegans Wake [1939] (Finnegans Wake, Mondadori 2017).

4. Franco Paris
(translator of Hugo Claus)

5. Frans Denissen
(translator in Dutch of Leonardo Sciascia, Umberto Eco, Carlo Emilio Gadda, etc.)

6. Stefania Ricciardi (VUB-KU Leuven)
Marguerite YOURCENAR, Denier du rêve [1934 and 1959] (Moneta del sogno, Bompiani 2017)